天雷滾滾!足球圈一直沿用的錯(cuò)誤譯名匯總
中西文化一直有著巨大的差異:你們用刀叉,我們用筷子;你們吃奶酪,我們吃豆制品;你們打“X”表示做記號(hào),我們打“X”代表否定……這樣的案例不勝枚舉。正是由于文化上的巨大差異,很多與足球相關(guān)的人名,媒體名在中文里往往會(huì)變得面目全非。雖然隨著信息的進(jìn)步,90年代的一些“雷人”的譯名諸如“德甲名哈...
校園足球的普及,能帶給我們什么?
足球要從娃娃抓起,那我們更需要做好校園足球工作,涌現(xiàn)出更多像張貴洲這樣的足球新星,要做好打“持久戰(zhàn)”...
根據(jù)相關(guān)語(yǔ)言習(xí)得的知識(shí),你怎么評(píng)價(jià)現(xiàn)在市場(chǎng)上外語(yǔ)學(xué)習(xí)方法類的書(shū),包括中國(guó)兒童怎么樣學(xué)習(xí)英語(yǔ)之類的?
對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,我們以《我的第一本情景英語(yǔ)單詞書(shū)》為例...