天雷滾滾!足球圈一直沿用的錯誤譯名匯總
中西文化一直有著巨大的差異:你們用刀叉,我們用筷子;你們吃奶酪,我們吃豆制品;你們打“X”表示做記號,我們打“X”代表否定……這樣的案例不勝枚舉。正是由于文化上的巨大差異,很多與足球相關(guān)的人名,媒體名在中文里往往會變得面目全非。雖然隨著信息的進(jìn)步,90年代的一些“雷人”的譯名諸如“德甲名哈(正確譯名:賈爾米尼亞)”,“馬津霍(正確譯名:馬基尼奧)”,“尤爾金霍(正確譯名:若日尼奧)”等等已經(jīng)越來越少出現(xiàn),但仍然很多名稱還是存在著相當(dāng)混亂的多個版本。本期體育藝術(shù)就跟您聊聊與足球本身無關(guān)的話題,關(guān)于那些人名的正確和錯誤用法?;境WR:西方人取名不用漢字也許有人要說:你這不是廢話么?然而往往有些人就是會認(rèn)為西方人的譯名要用固定的漢字。比如把前意大利門神的名字寫成“增加”,會有些人強(qiáng)調(diào)稱他叫“曾”加。而實(shí)際上,恐怕你當(dāng)著這位門神的面把這兩個版本的名字寫在紙上,他本人也無從分辨哪個是正確的。
當(dāng)然韓國人在這一點(diǎn)上不同于西方人。例如那位熱刺的著名球星,在效力德甲期間他被譯為“孫興民”,后來隨著名氣越來越大,人們才知道韓國人的名字是有漢字寫法的,而他的正確寫法是“孫興慜”。不過這個字過于生僻,經(jīng)常會被人誤以為是“孫興憨”。舉出這一點(diǎn)是為了說明:很多錯譯的源頭不是用錯了漢字,而是發(fā)音與球員名稱本身的發(fā)音差異過大,或者是不遵循發(fā)音規(guī)則。接下來下沉體育藝術(shù)將一一舉例說明。混亂的翻譯規(guī)則往往有些球員的母語是一樣的,名字里一部分的音節(jié)也一樣,卻有著兩種完全不同的譯法。
例如同樣講法語的里昂喀麥隆前鋒Ekambi與馬賽剛果前鋒Bakambu,他們的名字里都帶有“am”,卻一個被叫做“??繁取?,一個被叫做“巴坎布”。如果你想知道為什么不叫??脖然蛘甙涂凡??答案是……沒有答案。
“魚”帕梅卡諾同樣的邏輯,法國的兩個中衛(wèi)Umtiti和Upamecano,一個叫做“烏姆蒂蒂”,一個叫做“于帕梅卡諾”,首字母都是“U”,那么為什么不叫“于姆蒂蒂”呢?
萊昂:“你要叫我‘萊奧’的話,就稱呼皇馬中衛(wèi)為‘米立套’更公平”以及最近足壇炙手可熱的一位,AC米蘭邊鋒拉斐爾-萊昂被譯為“萊奧”,這是一個徹頭徹尾的錯誤翻譯。這點(diǎn)作者曾經(jīng)專門問過葡萄牙友人,“ao”在葡語里發(fā)鼻音“ang”,這就是為什么皇馬母語為葡語的巴西中衛(wèi)叫做“米利唐”而不是“米立套”,馬競前鋒叫做若昂-菲利克斯而不是“若奧-菲利克斯”的原因。最佳解決方案
說到菲利克斯,還要提一點(diǎn)就是一些掌握些許外語發(fā)音規(guī)則的人自創(chuàng)的帶有賣弄色彩的譯名。曾經(jīng)有解說員將菲利克斯稱為“菲利十”,無疑這是聽了球員母語葡萄牙語對于這個姓氏的念法而創(chuàng)作的譯名,因?yàn)槠咸蜒喇?dāng)?shù)乜谝舭选皊,x”發(fā)成翹舌音“sh”。而巴西,安哥拉,佛得角等使用葡萄牙語的其他國家并沒有這種習(xí)慣,能把口音也加入到譯名中,確實(shí)有一定的創(chuàng)意。除此之外,還有一些人的譯名非常突兀。例如2022年夏窗轉(zhuǎn)會市場掀起風(fēng)波的摩納哥后腰瓊阿梅尼,在他首次代表法國隊出場比賽時,CCTV的一位解說員用了一個十分雷人的譯名:“赤瓦門尼”
其實(shí)從發(fā)音規(guī)則上來看,“赤瓦門尼”和瓊阿梅尼都是比較接近的,但是前者實(shí)在不像一位球員的名字。類似的例子還有波爾多和勒沃庫森的兩名球員,既可以譯為“阿迪力”也可以叫做“阿德利”,當(dāng)然大部分人將其稱為“阿德利”。其實(shí)在足球領(lǐng)域,錯誤的譯名遠(yuǎn)沒有格斗領(lǐng)域多。例如前UFC冠軍哈比布-努爾-馬戈邁多夫,在揚(yáng)名立萬之前有很長一段時間被錯誤地翻譯為“卡哈比”,而且是UFC中國官媒帶頭推廣這種錯誤的譯名,很多群眾不明所以,不但人云亦云地這樣叫著,還要怒斥那些把他叫做“哈比布”的人使用的名稱是錯誤的。直到他擊敗康納-麥格雷戈拿到了金腰帶,俄羅斯人的名字才正式被改成了“哈比布”。而另一名UFC冠軍的名字至今還是在沿用的錯誤的叫法——弗朗西斯-恩甘諾,今天大部分拳迷還是叫他“納干諾”。歸根結(jié)底,名字只是一個代號,其實(shí)沒必要去太龜毛地糾結(jié)哪一種對,哪一種錯,問題的關(guān)鍵在于怎樣設(shè)立一個統(tǒng)一,通用的規(guī)則。這一點(diǎn)臺灣體育解說的方法就很值得借鑒,如果群眾中對于基本拉丁字母abcd可以了解的話,將西方運(yùn)動員的名字直接用拼讀的發(fā)音念出來或者寫出來,可以避免很多類似的雷人譯名的出現(xiàn)。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。