發(fā)音技巧 | 爆笑視頻搞明白美音和英音的區(qū)別,別再糊涂了?。ǜ揭曨l)
英語學(xué)習(xí)者們,還在糾結(jié)口音的問題嗎?上面這個視頻,讓你了解美式英語和英式英語的不同。
視頻一開始這位男生就鬧了個笑話,“pants”在英國指的可是短褲哦!男生其實是想稱贊女生的“trousers”很漂亮。難道這就是傳說中的“詞匯量不同就不能在一起”?!
美國的crisp到了英國變chips,英國的chips到了美國變成了french fries!英國的fizzy drink到美國就變成了soda……你被搞糊涂了嗎?其實英式英語和美式英語不僅在發(fā)音上有所不同,在語法和詞匯上也有大不同呢!讓我們快來看看專家的解析:美式英語和英式英語的差異到底在哪里?
美英和英英哪兒不同

英語是英美兩國的官方語言和通用語言;正如愛爾蘭著名作家蕭伯納曾經(jīng)說過的那樣:英國和美國是被同一種語言分開來的兩個國家。英語屬于印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支,并通過英國的殖民活動傳播到世界各地;而英語本身在進(jìn)化當(dāng)中也出現(xiàn)了分化,從而產(chǎn)生了美式英語(又稱美國英語)與英式英語(又稱英國英語)這兩大分支。
由于當(dāng)今美國已經(jīng)取得國際上較高的地位,美式英語逐漸流行起來,并且也已被一向高傲的英國人承認(rèn)是存在的,他們開始學(xué)習(xí)使用比較簡單化的美式英語,連其他英聯(lián)邦國家,如澳大利亞、新西蘭、愛爾蘭、加拿大、南非、印度等也開始學(xué)習(xí)美式英語。雖然美式英語同英式英語一樣,都是標(biāo)準(zhǔn)英語,但是其在語音、詞匯和語法等方面卻存在著一些差異。
語音方面
美式英語在音韻上是趨于保守的,例如:大多數(shù)情況下當(dāng)代美式英語都有卷舌音(又稱翹舌音),字母r在輔音前也要發(fā)音;雖然當(dāng)代英式英語沒有卷舌音,但在17世紀(jì)時英國各地全是這樣。
以wh開頭的詞,美式英語讀[hw],英式英語則讀[w],例如:where[hw?/w?]、while[hwail/wail]、white[hwait/wait]等。美式英語把-u-和-ue的長元音發(fā)作[u:],而英式英語發(fā)成[ju:],例如:due[du:/dju:]、reduce[ridu:s/ridju:s]、tube[tu:b/tju:b]等。美式英語把-a-讀成[?],而英式英語讀成[a或a:],例如:craft[kr?ft/kraft]、half[h?f/ha:f]、laugh[l?f/la:f]等。
美式英語和英式英語的讀音差異還表現(xiàn)在某些單詞的發(fā)音上,沒有一定的規(guī)律可循,例如:ate[eit/et]、been[bin/bi:n]、idyll[aidl/idil]等。
在許多以-ary,-ory結(jié)尾的單詞和以-ate結(jié)尾的雙音節(jié)詞中,美式英語把重音放在第一音節(jié)上,而英式英語則把重音放在第二個音節(jié)上,例如:ancillary/ancillary、laboratory/laboratory、migrate/migrate 等。
詞匯方面
美式英語和英式英語雖同出一源,但在以后的發(fā)展中受到的影響不同就產(chǎn)生了拼寫上的不同。首先,相同的詞既出現(xiàn)在美式英語中,也出現(xiàn)在英式英語中,但分別表示完全不同的概念(即同詞異義),例如:billion (十億/萬億)、biscuit(軟餅/蘇打餅干)、football(橄欖球/足球)、mall(購物中心/林蔭大道)、overall(工裝褲/緊身褲)等。
其次,美式英語和英式英語分別用不同的詞來表示同一概念(即同義異詞),例如:baggage/luggage(行李)、can/tin(罐頭)、candy/sweets(糖果)、elevator/lift(電梯)、subway/underground(地鐵)、truck/lorry(卡車)、welfare /benefit(福利)等。
再次,美式英語和英式英語雖屬于同一體系,但其在拼寫體系仍略有不同(即拼寫差異,但讀音不變),例如:analyze/analyse(分析)、center/centre(中心)、defense/defence(保衛(wèi))、dialog/dialogue(對話)、inflection/inflexion(彎曲)、instal/install(安裝)、kilogram/kilogramme(公斤)、labor/ labour(勞動)等。
另外讓人搭便車,美式英語說“give ride”,英式英語則說“give lift”;至于電話忙音,美式英語說“The line is busy?!保⑹接⒄Z則說“The line is engaged?!?。
語法方面
美式英語和英式英語使用的是同一語法體系,但在某些情況下,尤其是在表達(dá)提供消息的時候,美式英語用一般過去時,而英式英語用現(xiàn)在完成時,例如:He just went home./He has just gone home。(他剛回家了。) I just have lunch./I have just had lunch。(我剛吃完午餐。)等。在美式英語中“need, dare, used to”都作為實義動詞使用,而在英式英語中它們都被當(dāng)作情態(tài)動詞使用,例如:She didn’t dare to stay in the dark./She dared not stay in the dark。(她不敢呆在黑暗的地方。) Tom doesn’t need to go with them./Tom needn’t go with them。(湯姆不需要和他們一起去。)等。
對于某些名詞美式英語用復(fù)數(shù)形式,而英式英語用單數(shù)形式,例如:entertainments/entertainment(樂趣) 、sports/sport(運動)、 stands/stand(看臺)等。
在某些詞組或習(xí)語中,美式英語和英式英語的介詞用法不同,例如:on the weekend/at the weekend(在周末)、around midnight/about midnight(約在半夜)、on the train/in the train(在火車上) 等。
在某些表示抽象概念的地點名詞前,美式英語用定冠詞,而英式英語不用,例如:be in the hospital/be in hospital(在醫(yī)院)、go to the university/go to university(上大學(xué))等;但在某些表示時間的習(xí)語中,美式英語不用定冠詞,而英式英語要用,例如:all morning/ all the morning(整個上午)、day after tomorrow/the day after tomorrow(后天)等。
中國著名學(xué)者周海中曾經(jīng)指出:雖然美式英語與英式英語在語音、詞匯和語法等方面存在著一些差異,但由于它們的相同之處遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于不同之處,所以不會影響英語表達(dá)的規(guī)范性;因此,這些差異不會妨礙美英人士彼此交際和交流思想。
在整個現(xiàn)代英語的發(fā)展過程中,美式英語和英式英語是相互影響,相互促進(jìn)的,總的看來美式英語對英式英語的影響是主要的。今天已經(jīng)很少有人討論美式英語和英式英語孰優(yōu)孰劣??梢哉f,它們已齊頭并進(jìn),共同發(fā)揮著交際工具的作用。
中國的學(xué)校歷來以英式英語為主,不過在現(xiàn)在出國留學(xué)以及互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的熱潮下,美式英語在中國的發(fā)展形勢非常顯著。美式英語也好,英式英語也吧;對于我們英語學(xué)習(xí)者來說,都是重要的。了解和掌握它們的差異特點及規(guī)律,有助于我們的英語學(xué)習(xí),也有助于我們正確地使用英語進(jìn)行有效的交際,從而在利用英語進(jìn)行具體的言語交流時避免不必要的誤解或曲解。
順便一提:美國之音(VOA)播音員說的和托福(TOEFL)考的,是典型而標(biāo)準(zhǔn)的美。

發(fā)音和語調(diào)
由于即使一個國家內(nèi)部地域間的口音仍有巨大差別,如美國南北部居民之間口音差別,英國倫敦腔(cockney)和中上層階級的口音差別,所以這里只對比“美國普通話”(General American)與英國南部RP口音(Received Pronunciation)。
1. 美式發(fā)音之于英式發(fā)音的最大特色就在于美式發(fā)音中除了Mrs外,會把單詞里每個r音都體現(xiàn)出來(不論在哪個位置),尤其強調(diào)單詞末尾r的卷舌音,比如teacher,car,neighbor,看美劇里面人說話r音都特別明顯。而英式口音一般不會將每個r都讀出來,對于上面一類單詞是一種跟偏中性,不重讀,沒有音調(diào)的讀法:teacha,ca和neighba。個人覺得這個區(qū)別是最明顯的,也是和一個外國人交談時最容易判斷出來的。
2. 非重讀字母e, 在美語中常讀作/e/, 而在英式英語中則讀/i/。如:美國人將except讀作/eksept/,英國人則讀作/iksept/。
3. 當(dāng)清輔音/t/夾在兩個元音之間,前一個是重讀元音,后一個是輕讀元音時,美國人習(xí)慣將清輔音濁化,所以writer 和rider (騎馬人) 發(fā)音幾乎相同。
類似的例子還有l(wèi)atter(后者)與ladder (梯子);petal (花瓣)與pedal (踏板)。
4. 其他常見的發(fā)音區(qū)別還有美式英語里herbal讀成erbal,省略h;很多單詞的重讀音節(jié)部位也與英式英語不一樣。
5. 美式英語的語調(diào)相對較為平穩(wěn),調(diào)域變化較小,聽起來柔順舒服一點,而英式英語的語調(diào)抑揚頓挫,鏗鏘有力,調(diào)域之間變化較大,更有氣勢一點。
用詞方面
以前到bookstore買橡皮問有沒有rubber,人家笑笑讓我去pharmacy買,一頭霧水跑到藥店問Do you hv rubber? 結(jié)果人家給我拿了一盒避孕套。我倒!美語里rubber是避孕套的意思,橡皮用eraser,英式英語里才用rubber。其他的還有:
汽油,美國叫g(shù)asoline,英國叫petrol(汽油曾經(jīng)是二戰(zhàn)的時候美軍用于識別混入的德國士兵的口令,喊汽油叫petrol統(tǒng)統(tǒng)抓起來);
出租車,美國用cab,英國稱taxi;
薯條,美國用fries,英國稱chips(而在美國里的chips是薯片的意思,相當(dāng)于英式英語里的crisps);
垃圾,美國用garbage,英國用rubbish;
排隊,美國用line,英國用queue;
果凍,美國叫jello,英國叫jelly(而美語里的jelly和英語里的jam是一個意思,也就是果醬);
褲子,美國叫pants,英國叫trousers(而英語中的pants意思是內(nèi)褲的意思,相當(dāng)于美語里的underwear);
糖果,在美國叫candy,在英國叫sweet;
公寓,美國叫apartment,英國叫flat;
運動鞋,美國叫sneakers,英語里叫trainers;
足球,美國稱soccer,英國稱football;
地鐵,美國稱subway,英國叫underground;
玉米,美國叫corn,英國叫maize;
水龍頭,美國叫faucet,英國叫tap;
手電筒,每股叫flashlight,英國叫torch;
花園,美國叫yard,英國叫g(shù)arden;
電梯,美國叫elevator,英國叫l(wèi)ift;
罐頭,美國叫can,英國叫tin;
背心,美國叫vest,英國叫waistcoat;
尿不濕,美國叫diaper,英國叫nappy;
餅干,美國叫cookie,英國叫biscuit;
電影,美國叫movie,英國叫film;
秋天,美國叫fall,英國叫autumn;
衣櫥,美國叫closet,英國叫wardrobe;
……
兩個歪果帥哥還做了一個視頻給大家列舉了更多英式英語和美式英語的用詞區(qū)別:
拼寫方面
一些常見的規(guī)則:
1. 美式英語里通常將英式英語里的字母組合our中的u省去,如favourite /favorite; neighbour / neighbor; colour / color
2.美式英語通常用z代替將英式英語里的s,如capitalisation/capitalization;recognize/recognize
構(gòu)詞時英式英語中單詞要雙寫最后的輔音字母,而美式英語則不需要,如traveller / traveler;labelled / labeled
3. 英式英語中有一些單詞名詞形式中的c在動詞形式中要變成s,但是美式英語中不存在這樣的情況,全部都用c,如practice/practise在英式英語中前者為名詞,后者為動詞,而美式英語中不論動詞名詞都是practice。再比如英式英語中的license和license,在美式英語中都為license。
4. 一些在英式英語中以re結(jié)尾的單詞在美式英語里以er結(jié)尾,如centre/center;metre/meter。
5.一些英式英語中的單詞以gue結(jié)尾,但美式英語中統(tǒng)統(tǒng)以g結(jié)尾,比如dialogue/dialog,catalogue/catalog
除了這些以外,還有一些無規(guī)則的差別,如美國人把輪胎拼成tire,英國人拼成tyre,睡衣在美國是pajama,在英國是pyjama,美國人把鋁拼成aluminum,英國人拼成aluminium,美國人把胡子拼成moustache,英國人拼成mustache……個人感覺這種詞就是當(dāng)初美國人的拼寫錯誤,寫錯的人多了最后就成正確的寫法了。
整體來說英式英語受到法語和拉丁語的影響大(1066年諾曼底公爵征服英格蘭,英語受到法語前所未有的沖擊,至今英語里還夾雜許多法語,比如下面摘自聯(lián)合國憲章的一段法語,只懂英文的人應(yīng)該都能看懂一半以上:Réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux dordreéconomique, social, intellectuel ou humanitaire, en développant et en encourageant le respect des droits de lhomme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinctions de race, de sexe, de langue ou de religion.);而美式英語受到德語的影響較大(這也好理解,德裔美國人在美國是僅次于英裔美國人的第二大民族)。
現(xiàn)在一個比較general的觀點是將美式和英式英語拼寫上的差異主要歸結(jié)于諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)19世紀(jì)初的“改革”。作為美國人民的康熙字典——韋氏字典的編纂者,韋老爺子不僅刪去了一些單詞中他認(rèn)為冗余的字母,比如上面提到的colour中的u,還在不改變發(fā)音的前提下將對一些單詞進(jìn)行了調(diào)整,使其看上去“feel better”,比如把theatre拼成theater。所以,英式英語的拼寫方式是更符合詞源學(xué)的,即更能反映一個單詞的來源,比如英式英語里的theatre來自于法語里的theatre,而法語里的theatre來自于拉丁語的theatrum。
美國社會作為一個melt pot,直到現(xiàn)在語言還在不斷地被各個加入的民族所影響,因此個人認(rèn)為美式英語和傳統(tǒng)英式英語的差別應(yīng)該還會繼續(xù)拉大,連“l(fā)ong time no see”這種語法上狗屁不通的美國慣用語都出現(xiàn)了,未來還有什么變化不可能發(fā)生呢~雖見過很多人熱衷于所謂的“皇室口音”,誓死捍衛(wèi)正統(tǒng)尊嚴(yán),但就目前美國的大哥地位來看,就算真是Elizabeth女王親自發(fā)推說“American English就特么是一山寨貨”,也是蓋不住“美語”這個稱謂的出現(xiàn)及其影響力。中國大陸學(xué)生所學(xué)習(xí)的英文大多都是傾向于美式英語的。當(dāng)然,對于要一些去英國留學(xué)或參加雅思考試的孩子來說,學(xué)好英式英語用來拍教授或考官馬屁還是相當(dāng)有用的。
— END —
點閱讀原文,有驚喜
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。