Xavi到底怎么讀?說說足壇翻譯和發(fā)音那些事
上次的文章歐洲球員這些拗口的名字,都是怎么來的?之后,有小伙伴在評論中提到了阿扎爾(Hazard)姓氏的翻譯問題。因為發(fā)音和來源是兩回事,所以小編寫了本系列的第二篇:翻譯與發(fā)音。
已退役球星哈維-阿隆索(Xavi Alonso),他的名字翻譯成哈維準(zhǔn)確嗎?如果比達爾(Vidal)的v發(fā)成b音,那么Xavi是不是應(yīng)該讀成蝦比?哈比?沙比?冰島大狙西于爾茲松(Sigurdsson),他的名字也被翻譯成西古德森,到底哪個是準(zhǔn)確的呢?阿扎爾(Hazard)為什么不翻譯成哈扎德,伊瓜因(Higuain)為什么不翻譯成西瓜因?國米主場梅阿查(Meazza)到底讀chá還是zhā?拜仁和巴伐利亞,兩個翻譯有什么區(qū)別?這些謎團本文將一一揭開。
一、首先來揭開最經(jīng)常被問到的問題,Xavi到底怎么讀?
幸好,Xavi并不讀傻比。這是一個帶有一點加泰羅尼亞色彩的名字,X也完全不發(fā)h的音,它的發(fā)音接近sh,翻譯成中文應(yīng)該是沙。如果你聽過英文解說,會發(fā)現(xiàn)英文解說員習(xí)慣發(fā)“chavi”,也是不準(zhǔn)確的。
(兩個哈維Xavi)
再說這個v。v在西班牙語里發(fā)音有點復(fù)雜,和b總是傻傻分不清。其實我們只要記住,不管是v還是b,只要放在詞首或者緊跟m/n之后,就讀b,其他情況一律讀v。Xavi顯然不屬于以上兩種情況,讀v。所以Xavi的正確發(fā)音是“shavi”。Alonso的重音在l前,連在一起就是阿隆索名字的正確西班牙語讀音。
根據(jù)以上,我們也會知道Valencia的發(fā)音是“巴倫西亞”(但在國際上,Valencia俱樂部對外使用英語讀音瓦倫西亞),阿根廷后衛(wèi)Vivas,應(yīng)該翻譯成比瓦斯,不是維瓦斯,也不是比巴斯。
二、H:最沒存在感的字母
在歐洲的很多主流語言中,h是永遠(yuǎn)不發(fā)音的,但是有變音功能。其實英語里h也有不發(fā)音的情況,比如where,你找不出where這個詞里哪個音是h發(fā)出來的,但是沒有h,它就讀were了,這就是變音功能,也是h存在的意義。
順便說一句,那么需要發(fā)h音怎么辦呢?西班牙語用j發(fā)h音,比如胡安-馬塔(Juan Mata),所以西班牙語區(qū)的人會“jajaja”地笑(真實的故事,經(jīng)常去墻外玩的小伙伴應(yīng)該見過)。
(比利時球星阿扎爾Hazard)
阿扎爾(Hazard)剛剛聲名鵲起的時候,他在國內(nèi)被翻譯成“哈扎德”,后來改成了阿扎爾。原因是什么?首先,比利時的官方語言是法語、德語和荷蘭語,全國人都會這三種語言。而阿扎爾出生在比利時拉盧維耶爾,這個地方距離法國只有16km,可能比你上班還近,他的名字自然而然按法語發(fā)音。
而法語中,h開頭是不發(fā)音的,同時,絕大部分的輔音結(jié)尾也不發(fā)音,Hazard就掐頭去尾成為了“阿扎爾”。這種例子在法國國腳中一抓一把,拉比奧(Rabiot),帕瓦爾(Pavard),包括教練德尚(Deschamps)。曾經(jīng)他長期被主流媒體稱作德斯查姆普斯,純粹是瞎扯淡。
那你可能又要問了,為啥亨利(Henry)不翻譯成昂利?其實如果聽過外國解說你會注意到,解說員讀的是“昂瑞”,這就很接近法語了。
很多“H不發(fā)音國人”堅持不管讀什么語h都不發(fā)音,小編親耳聽過法國人管清華叫青蛙┑( ̄Д ̄)┍而在意大利語中,Shanghai的官方發(fā)音就是“上該”。為什么不讀“山該”?文章最后意大利語的部分會給你答案。
三、西于爾茲松和西古德森,同一個名字翻譯為何差這么多?
上篇文章中的西于爾茲松(Sigurdsson)在這里又出場了,誰讓冰島總是特殊呢?
先說說冰島語吧,它比那些歐洲主流小語種更加遙遠(yuǎn)而陌生。當(dāng)看到冰島語單詞的時候我經(jīng)常想:這是誰把臉按鍵盤上了?舉個栗子:
嗯,就是這樣。
你可能發(fā)現(xiàn)了,冰島語的字母和英語有所不同。所以必要時,冰島人會把名字用拉丁字母寫出來,就像我國球員在國際上會用漢語拼音寫名字一樣。Sigurdsson就是Siguresson 用拉丁字母寫出來的樣子,e這個冰島語字母變成了d,但是它們的發(fā)音相差甚遠(yuǎn)。e大寫是D,類似英語they的th音。這樣我們就搞懂西于爾茲松的“茲”是從哪兒來的了。
那么“于”呢?g在冰島語中有兩個發(fā)音,要么發(fā)give的g,要么發(fā)thing中的g,非常輕,在西于爾茲松的名字中是后者。u的發(fā)音類似漢語拼音中的ü,和g連起來,就變成了“于”。
至此,我們就可以得知“西于爾茲松”才是冰島大狙名字的正確譯法,而“西古德森”完全是按英文發(fā)音翻譯的,并不準(zhǔn)確。
西于爾茲松還有一個更令人崩潰的middle name,叫Tór ,寫成英文是thor。T與think的th發(fā)音類似,但r既不同于英語的r,也不同于上文意大利語的大舌音,它是北歐語言特有的顫音,聽起來像在吸面條(深深感覺到了文字的蒼白,找了個視頻)。
四、被“霍霍”葡萄牙語
上文說到的“哈扎德”和“西古德森”,都是翻譯者簡單粗暴地按英語發(fā)音直譯了事,沒有追根溯源的過程,結(jié)果往往是出錯。其實除了他倆之外,被英文發(fā)音影響的翻譯非常多,很常見的就是葡萄牙語中的重要字母組合nh。
nh在葡萄牙人名中,經(jīng)常以-inho的形式出現(xiàn)。不知道是誰,一開始把-zinho翻譯成了“津霍”,這都不是英文譯法了,簡直就是漢語拼音譯法。他把這個詞割裂成了zin-ho,實際上nh才是一體,發(fā)音和西班牙語的?、意大利語的gn一樣,讀ni。zinho應(yīng)翻譯成“齊尼奧”,而且一切叫xx霍的葡萄牙人名翻譯,全都是錯誤的。
(昔日的“羅納爾丁霍”Ronaldinho)
一些著名球星后來有幸“沉冤得雪”,比如羅納爾迪尼奧(Ronaldinho)一度被翻譯成“羅納爾丁霍”;儒尼尼奧(Juninho)最初也被翻譯成“朱寧霍”。其實,-inho是葡萄牙語人名中非常常用的詞尾,叫做“小稱”,有點親昵的感覺,Ronaldinho就是Ronaldo的小稱,意譯成中文就是“羅納爾多多”,穆里尼奧( Mourinho)就是“穆里里”、“小里”之類的。
五、“拜仁”和“巴伐利亞”有什么區(qū)別?
球隊名稱和地理常常有聯(lián)系,曼徹斯特聯(lián)就在曼徹斯特,皇家馬德里就在馬德里,同樣,拜仁慕尼黑就在慕尼黑。那么你有沒有想過,拜仁(Bayern)兩個字是從哪里來的?
很多人知道,拜仁是慕尼黑所在的州名,“拜仁慕尼黑”就像“遼寧沈陽”“河北石家莊”一樣。但是單獨提到這個州的時候,我們很少有人叫它拜仁州,而是叫它“巴伐利亞州”,這其中有一段淵源可溯。
(巴伐利亞Bavaria與慕尼黑Munich在德國)
首先我們要知道,Bayern一定不是一個從古流傳至今的德語地名,因為嚴(yán)格意義上說德語中是沒有Y字母的。現(xiàn)在的德語字母表上面會有Y,但是這是因為語言發(fā)展過程中,外來單詞太多,所以增加了Y方便拼寫。它的發(fā)音也不同于英語讀y,而是同拉丁語讀“Ypsilon”,如果你學(xué)過高數(shù),應(yīng)該對這個讀音非常熟悉。
因為傳統(tǒng)德語本身沒有Y字母,它的使用頻率非常低,就導(dǎo)致了一個好玩的現(xiàn)象:在德國以及德語區(qū)(如奧地利、瑞士部分地區(qū)),鍵盤上Y和Z會互換位置。附一張小編住在慕尼黑時用的鍵盤:
那么,如果Bayern不是傳統(tǒng)德語,它怎么會出現(xiàn)在德國球隊和德國地名中呢?這要從二百年前說起,當(dāng)時的巴伐利亞國王起了Bayern這個崇洋媚外的名字,其實人家本來叫Baiern,但國王喜歡拉丁語字母,喜歡希臘文化,就改了,十分任性。
細(xì)心的小伙伴可能意識到,上文小編已經(jīng)用了“巴伐利亞王國”,這說明,Bavaria這個詞是比Bayern更早出現(xiàn)的,它是Bayern的前前身?,F(xiàn)在,Bavaria在日常德語中出現(xiàn)的頻率并不高,因為它早在現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)德語成型前就已經(jīng)被Bayern頂替了。而且它也不是德語或英語,而是拉丁語。
但是,Bavaria依舊在非德語環(huán)境中被經(jīng)常使用。當(dāng)我們用英語表達Bayern州的時候,我們應(yīng)該說Bavaria州。就像我們會管Florence叫佛羅倫薩,因為這是英語,而不是跟隨意大利語讀“翡冷翠(Firenze)”一樣。
(拜仁隊徽演變,從未出現(xiàn)過Bavaria一詞)
回到球隊上,那么,如果德國人給球隊起名“拜仁慕尼黑”還算合情合理,那么英國人為什么不叫它“巴伐利亞慕尼黑”?
舉另外一個栗子,你可能會更明白。“呼和浩特”在蒙古語中,意為“青色的城市”,但是我們沒有把它們意譯成漢語。因為它是什么意思不重要,重要的是“呼和浩特”四個字特指那個地方。
同理,Bayern在英語中,有種特指“拜仁慕尼黑這支球隊”的意思。如果把它翻譯成巴伐利亞慕尼黑,反而是弄巧成拙。在英語中,會管“莫斯科火車頭(Moskva Lokomotiv)”叫“Moscow Lokomotiv”,而不是叫“Moscow Railway”,盡管Lokomotiv就是俄語的Railway,因為這特指莫斯科火車頭這支球隊。
在中文中,我們把Bayern München直譯成了拜仁慕尼黑,Dinamo Zagreb直譯成了薩格勒布迪納摩(而不是薩格勒布發(fā)電廠),但是卻沒有把Moskva Lokomotiv直譯成莫斯科洛克莫迪夫,實際是一種非標(biāo)準(zhǔn)化的行為。
六、如何帶感地讀意大利人名,以及“梅阿查”的正確打開方式
意大利語是一門發(fā)音容易但很好聽的語言,字母還比英語少,所以意大利球員名字翻譯沒有那么多錯誤,更多的是不準(zhǔn)確。有人說,只要花十分鐘學(xué)意大利語發(fā)音,就可以準(zhǔn)確地讀報紙了,雖然完全不懂內(nèi)容是啥。經(jīng)過考慮,小編還是把以下這段枯燥但并不困難的發(fā)音規(guī)則寫了出來,如果不感興趣,可以直接跳過。
-----------------------------分割線----------------------------
說在最前:首先,我們討論的是意大利語字母在單詞中的發(fā)音,而非字母本身的讀音。
意大利語中很重要的兩個規(guī)則是,每個字母都要讀出來,例如in不讀in,讀“一呢”;il不讀ill,讀“一了”。其次,絕大部分單詞重音放在倒數(shù)第二個元音之前,這是讓你的發(fā)音聽起來有“意大利味兒”的重中之重。在試讀下面的人名時,要牢記以上兩點。
1.大部分的字母讀音參照漢語拼音。例外:h永不發(fā)音;e讀apple的a。上面我們說過,每個字母都要讀出來,所以英文中e結(jié)尾常不發(fā)音的規(guī)則是不存在的。這樣我們就知道,Ciro Immobile為什么翻譯成奇羅-因莫比萊(不要翻譯成“C羅-我是移動”,謝謝)。
2.字母c在e/i之前發(fā)china的ch;其他情況發(fā)kiss的k;字母組合che/chi中的ch也發(fā)kiss的k。例如:Bonucci博努奇;Capello卡佩羅;Chiellini基耶利尼。
3.字母g在e/i之前發(fā)Jerry的J;其他情況發(fā)give的g;字母組合ghe/ghi中的gh也發(fā)give的g。例如:Gianluigi吉安路易吉;Gattuso加圖索;Inzaghi因扎吉。
(米蘭主帥加圖索Gattuso)
4.字母組合qu讀queen的qu。例如:Quagliarella夸利亞雷拉;
5.字母組合gli,舌頭蜷在嘴里,不要碰到上下顎,發(fā)“一”音。例如:Barzagli巴爾扎利;
6.字母組合gn,讀need的nee;例如:Insigne因西涅,Signori西尼奧里(被錯譯成西格諾里)
7.字母組合sc,在e/i之前發(fā)shop的sh;其他情況讀“思科”(這不是思科廣告)。例如:De Sciglio德西利奧;Francesco Totti弗朗西斯科-托蒂;
8.字母組合an/in/on,發(fā)音近似ang/ing/ong。例如AC Milan(可以聽隊歌體會一下;或國米隊歌《C’è Solo L’inter》的第一句importanti、第二句cantanti等等,比米蘭的隊歌更清晰)。上文Shanghai發(fā)成“上該”而不是“山該”的解釋就是這個了。同時法語中也有類似的習(xí)慣,這也是Coeman被翻譯成科芒的原因。
(翻譯并不準(zhǔn)確的托蒂Totti)
9.清輔音濁化。p/t/c發(fā)音類似b/d/g。你可能會說,Totti也沒有翻譯成“多蒂”啊,小編很負(fù)責(zé)任地說:翻錯了。(依舊可以去聽國米隊歌,cantanti的發(fā)音不是kang-tang-ti,而是gang-dang-di)
10.字母r,發(fā)大舌音。所幸,r在日常意大利語中不用發(fā)明顯,舌頭打個滾大概發(fā)l就好,但是雙寫rr必須發(fā)得長而清晰。例如:Parolo帕羅洛;Verratti維拉蒂。大舌音有人天生就會,不會的后天可以練出來(小編是后天練的,具體方法在此不贅述啦)。
大致的發(fā)音規(guī)則到此就結(jié)束了,其他的細(xì)節(jié),例如張口音和閉口音的微小區(qū)別、s在特殊位置變音z、雙輔音連寫如何體現(xiàn)等等,對整體發(fā)音影響較小,在球員的名字中更是少見,所以亦不多言。可以自行百度,也歡迎刨根問底。
讀一句話小試牛刀?看看《米蘭體育報》的頭條吧:
-----------------------------分割線----------------------------
之所以細(xì)致地說了意大利語而不是別的語言,是因為意大利語是拼讀語言,發(fā)音非常固定而且容易,也許你覺得啃上面的一大片已經(jīng)要死要死的了,但是如果換成英語或漢語,是幾百個字解釋不清楚的。
此外,其他語言往往變化多端。英語中,a在apple和在ask里的發(fā)音完全不同,法語中一個e少說也有五六種規(guī)則。但是意大利語沒有這種情況,a就是啊,放到任何地方都讀啊。
同屬拉丁語族的西班牙語和意大利語非常類似,例如字母?讀音就是意大利語中的gn,在單詞中也經(jīng)常互通,但是西班牙語發(fā)音規(guī)則無論如何也會比意大利語更加復(fù)雜一點,所以在此選擇了意大利語進行了詳細(xì)科普。
說了半天,差點忘了梅阿查(Meazza)。現(xiàn)在你知道了,查不讀cha也不讀zha,讀za,連起來是Me-à-za。但是翻譯成梅阿咋?太難聽了,還是讀梅阿扎吧,因扎吉(Inzaghi)也是這么翻譯的。
寫在最后
不論是哪種語言,翻譯都會有或多或少的不準(zhǔn)確,在涉及到多國文化時更加不可避免。記得小學(xué)的時候小編看《哈利·波特》系列,里面迪安-托馬斯最喜歡的球隊叫“西哈姆聯(lián)”,現(xiàn)在大家都會叫它“西漢姆聯(lián)”了。從“克勞斯”到克洛澤,從“羅納爾丁霍”到羅納爾迪尼奧,我們在各種領(lǐng)域的翻譯上都在不斷地進行規(guī)范。
更多視頻,請關(guān)注爆棚視頻。
歡迎關(guān)注新浪微博:@爆棚體育視頻
相關(guān)內(nèi)容也可在頭條號、一點資訊、企鵝號、知乎、虎撲搜索“爆棚視頻”。bilibili、AcFun和愛奇藝平臺搜索“爆棚TV”。本節(jié)目也可以在PP體育同步收看!
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。