原創(chuàng) 專家建議取消漢字,大才子寫下三篇同音奇文,用意卻被誤解至今
原標題:專家建議取消漢字,大才子寫下三篇同音奇文,用意卻被誤解至今
雖然近些年來沒什么人提“消滅漢字”,但在網(wǎng)上還是可以看到很多“保衛(wèi)漢字”的文章。有人寫有人看,這本來也沒啥,而且也確實曾經(jīng)有很多專家建議拼音化。不過,經(jīng)常看到有人抬出趙元任的三篇奇文,說趙元任反對漢字改革、反對漢字拼音化。
讀者們看到這樣的文章,似乎都感覺很爽,大概是因為能用眼睛完成一次“保衛(wèi)文化”。不過,這篇文章可能沒法讓大家爽,這里提前說聲抱歉。
趙元任的三篇奇文應(yīng)該是上世紀五十年代末寫的(當時頒布了《漢語拼音方案》,但趙元任并不在大陸),收錄于《語言問題》的第十講“語言跟文字”中。因為這本書收錄的是趙元任五十年代末在臺灣大學的演講,所以推斷這三篇奇文也是在那個時期寫的。
趙元任的這三篇文章都只有一個音,展現(xiàn)出了高超的文言文表達能力,被稱為“天才奇文”。
第一篇“石室詩士施氏”:
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅尸。食時,始識是十獅尸,實十石獅尸。試釋是事。
這篇文章講述了一個完整的故事,大概的意思是一個姓施的詩人喜歡吃獅子,有一次弄了十頭獅子回家,結(jié)果發(fā)現(xiàn)是石獅子。用拼音來念的話,通篇就只有一個音,念的人自己別扭,聽的人更是不知所云。
第二篇“漪姨倚椅”和第三篇“唧唧雞”和第一篇文章類似,這里就不灌水了,見下圖。
這幾篇文章剛出來的時候,就有很多人認為趙元任是反對拼音(因為清末以降,很多專家都建議漢字拼音化)。但趙元任并不是拼音的反對者,為此,他還專門做出了一番解釋:
其實我是說呀,在有限的某種用文字的場合里頭,是非用漢字不行。比方你要是研究文字本身吶,當然不能不寫你所研究的文字。就是研究中國文學史跟中國歷史當然也非用中國漢字不可??墒窃诙鄶?shù)——剛剛是‘有限’的反面兒——在多數(shù)文字用處的場合,比方說是自然科學啊、工啊、農(nóng)啊、商啊、軍事啊、普及教育啊,我覺得現(xiàn)在就可以用國語羅馬字拼音文字。(見于《語言文字》第十講《語言跟文字》中)
那么,趙元任明明支持“多數(shù)場合”拼音化,為什么又要寫這三篇奇文呢?其實,趙元任是為了說明文言文同音字多的問題。在古代文言中找不出這么極端的例子,于是他就發(fā)揮聰明才智自己編了幾個。
另外,趙元任還有一個非常著名的“打電話原理”:你要是傳達消息,那么你平??梢圆豢梢源螂娫挘瑐鬟_同樣的消息?如果打電話傳達得了,那么用拼音文字也傳達得了。如果用拼音文字傳達不了,那么或者你這個拼音文字沒有把音拼全,或者你本來措辭不好,因而對方聽不清楚或是聽錯了。
總之,趙元任是一直支持拼音化的。當然,寫這篇文章不是支持拼音化,要不然我這篇文章就用拼音寫了。只是想說一下趙元任對拼音的態(tài)度,要不然天天捧人捧不到點上,也是一件非常尷尬的事情。
最后再說幾句:
小新認為,漢字不僅僅有交流的作用,還有傳承、創(chuàng)造文化的作用,所以必須保留。比如古代文學和歷史,如果將它們都完全轉(zhuǎn)換成拼音文字,那無疑將對傳統(tǒng)文化造成毀滅性的打擊。如果將漢字完全拼音化,必然會造成文化斷層的問題。
另外,完全拉丁化其實也會造成交流的問題。中國有非常非常多的方言,“十里不同音”的情況是非常常見的。正是漢字,在漫長的歷史中將說不同方言的人們聯(lián)結(jié)在了一起。如果取消漢字,也意味著方言的消逝,不然怎么交流?返回搜狐,查看更多
責任編輯:
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。