足球相關(guān)法語(yǔ)名字音譯的「H、R」混亂,為何不能像西語(yǔ)的「V、B」混亂一樣改過(guò)來(lái)?國(guó)內(nèi)相關(guān)翻譯是由哪些組織主導(dǎo)的?
我是一個(gè)五年以前說(shuō)法語(yǔ)為生,但已經(jīng)擱置很久的人。
其實(shí)大家不用這么假裝尊重法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)等等“小語(yǔ)種”了,譯名這種東西本來(lái)就是約定俗成,球員來(lái)自各種各樣的國(guó)家,如果每個(gè)人都按他的母語(yǔ)來(lái)音譯的話(huà),一是需要各個(gè)語(yǔ)種的專(zhuān)家先給定個(gè)標(biāo)準(zhǔn)名,二是普通球迷容易記混。
名字這種東西對(duì)的上號(hào)就行,硬要說(shuō)的話(huà):
Nasri——納斯里——應(yīng)為:納斯黑
Ribery——里貝里——應(yīng)為:黑白黑
Alou Diarra——阿勞·迪亞拉——應(yīng)為:阿盧·迪亞哈
Hugo Lloris——烏戈·洛里斯——應(yīng)為:雨果·勞黑斯
Cedric Carrasso——塞德里克·卡拉索——應(yīng)為:塞得黑克·嘎哈掃
Lilian Thuram——利利安·圖拉姆——應(yīng)為:利利安·圖哈姆(其實(shí)也不是圖哈姆第一個(gè)發(fā)音太難翻)
Thierry Henry——蒂埃里·亨利——應(yīng)為:迪黑·昂黑
等等等等,法語(yǔ)里面所有的H都不發(fā)音,是所有的。
但是有沒(méi)有發(fā)現(xiàn)一個(gè)問(wèn)題,我們慣行的音譯幾乎都比嚴(yán)格的音譯來(lái)的好聽(tīng),來(lái)的上口。這就行了,糾結(jié)真實(shí)讀法干嘛?這還是法國(guó)球員,如果是阿拉伯語(yǔ)、俄羅斯語(yǔ)、印地語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)的球員怎么辦?要按母語(yǔ)來(lái),大家全記混了,反正英語(yǔ)強(qiáng)勢(shì),用英語(yǔ)讀音也算不得不尊重人。
這里有個(gè)段子,有部美國(guó)電影,幾個(gè)年輕人打美國(guó)某公司的客服電話(huà),接線(xiàn)員帶有濃厚的印度口音,年輕人問(wèn)他叫什么,他說(shuō)“David”。年輕人套近乎“哥們,我們算是朋友了,我們像是那些自大的種族歧視者嘛?你不用給自己起個(gè)白人名字,你的本名是什么?”印度小哥很實(shí)誠(chéng)的回答了,幾個(gè)年輕人沉默了一會(huì),“Hi,David……”
我們根本沒(méi)有能力去理解很多語(yǔ)種的發(fā)音,何苦勉強(qiáng)。
彩蛋:NBA密爾沃基雄鹿的球員名字是:Giannis Antetokounmpo 這名字怎么翻?網(wǎng)友機(jī)智翻譯成“字母哥”,我看沒(méi)有比這更不尊重人的譯法了吧?但是大家記住了,也許這是個(gè)好譯名。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。