哪些足球球星的姓名直接音譯成中文會很尷尬?
葡萄牙著名前鋒,曼聯(lián)名宿。納尼(Nani)(納尼? )是不是情不自禁的說出日本口音了(狗頭)

現(xiàn)役利物浦邊鋒,薩迪奧.馬內(nèi)(Sadio.mane)(沙雕?)

現(xiàn)役拜仁前鋒舒波莫廷(諧音梗:輸ball莫停 )

法國國腳費基爾(費雞兒,,,懂得都懂)

沙比。。。

巴薩名宿哈維。
在西班牙,xa讀音是sha,vi讀音是bi,所以哈維應(yīng)該叫。。。
記得有一個尷尬的故事,西班牙門將卡西利亞斯來中國觀戰(zhàn),當時場上的北京某俱樂部球迷在喊:“xxx,傻逼~”卡西非常吃驚問他們?yōu)槭裁春肮S的名字。當時的中國翻譯官都非常尷尬 。

在網(wǎng)上看見的一個圖片

Drink water。直譯:喝水???
你讓我們真正的喝水哥怎么想

非洲球員馬比德(每念一次這個名字,你就會爆一次粗口 )

迪耶(Die)和尼昂(Niang)爹娘組合


奇怪的cp增加了!
登巴-巴

登巴巴本來似乎沒什么毛病,不過他球衣背面的字母是BA(爸!)。不知道登巴巴在中超效力的幾年,他生吃一個中國球員后,球衣背面的這個BA是不是一種嘲諷。。。(爸爸過掉了你并且取得進球。。。手動狗頭)

又是諧音梗,當時很多中國球迷都笑稱他為“寂寞時休克”看來這位拜仁后腰很不甘寂寞(狗頭)
他的正確中文叫法應(yīng)該為阿納托利·亞歷山德羅維奇·季莫舒克。2008年,由于中國媒體錯誤地將其姓名按照拉丁化的讀音錯誤翻譯,導致季莫什丘克這一錯誤叫法流傳至今。現(xiàn)在,大部分官方都稱呼他為季莫什丘克。
勞爾(Raul)

沒錯,就是那個皇馬名宿勞爾。不過,根據(jù)西班牙發(fā)音,勞爾應(yīng)該叫。。。老吳???
有沒有想起那個會說老吳的貓,看來那個貓是皇馬球迷。。。
在網(wǎng)上看過一個段子:
一個中國記者問德國足球名宿貝肯鮑爾:“您覺得現(xiàn)在的德國隊中還有像您這樣有靈性的球員嗎?”貝肯鮑爾說:“穆勒。”記者:“呦,還會說河南話?!?/p>
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。