日本羅森禁止外國人指著商品說“要這個(gè)”,網(wǎng)友:那你倒是寫明白怎么讀啊
對(duì)于外國人來說,剛到一個(gè)語言不通的新環(huán)境難免要有一段適應(yīng)的時(shí)間,所以想必大家也都有過在日本買東西和在飯店點(diǎn)餐的時(shí)候一頭霧水的經(jīng)歷吧?
點(diǎn)餐的時(shí)候?qū)嵲诓恢老胍牟似返拿忠簿椭缓弥钢藛胃陠T說“これ(我要這個(gè))”,這其實(shí)不算什么大問題。
但是最近在大阪的一家羅森便利店里突然就貼出了告示,讓外國籍的顧客不要這樣做。
最先發(fā)出照片的是日本的雜技表演者ちゃんへん(@CHANGHAENG),照片中這個(gè)紙條貼在賣包子的玻璃蒸籠上。
紙條上面寫著:外國顧客,禁止使用“這個(gè)”,要說“請(qǐng)給我一個(gè)肉包子”,還在右邊畫了一個(gè)手指的符號(hào)。

這條動(dòng)態(tài)發(fā)出之后,不僅在日本的社交平臺(tái)上引發(fā)了熱議,也被中國國內(nèi)的很多網(wǎng)友轉(zhuǎn)發(fā),大家都不約而同地覺得這種做法非常難以理解。
因?yàn)閷?duì)于外國人來說,不就是因?yàn)椴恢肋@件商品的日語怎么說,才只能用手指著自己想要的東西說“這個(gè)”嗎?
很多網(wǎng)友也吐槽說,光用日語寫上“給我一個(gè)肉包子”,外國人一樣是看不懂啊!
ちゃんへん本人也評(píng)論說,就算是寫告示也沒有必要提到“外國人”,這種對(duì)外國人的歧視性言論實(shí)在是不合適。
而且大阪即將再次召開世博會(huì),這家便利店的做法很顯然也不符合日本服務(wù)業(yè)的要求。
后來爭(zhēng)議的聲音也越發(fā)強(qiáng)烈,在社交網(wǎng)站上也有網(wǎng)友評(píng)論說,如果這則告示是給語言不通的外國人看的,為什么要用日語和漢字表示?
也有網(wǎng)友說,別說是寫給外國人看的了,就算是寫給日本人顧客看的話,這種措辭也非常不禮貌。
也有人從自己去海外旅游的經(jīng)歷出發(fā),希望大家都能體諒語言不通的外國人。
不習(xí)慣國外生活的日本人恐怕也會(huì)這么做吧!如果真的不讓說“這個(gè)”,那勢(shì)必會(huì)有許多人不能出去吃飯和購物了。誰能馬上說出“西西里風(fēng)沙丁魚茴香意面”的意大利語?。?!
在國外也有很多不會(huì)說當(dāng)?shù)卣Z言的日本人,買東西的時(shí)候只能一個(gè)勁兒地說“This one”。所以體諒一下外國人吧!
也有網(wǎng)友提出了建設(shè)性意見,比如說可以在商品名稱旁邊加上編號(hào),這樣就方便多了。
當(dāng)然也有人不放過這個(gè)玩梗的機(jī)會(huì),想要質(zhì)問店家為什么只能點(diǎn)豬肉包子,不能吃別的嗎?
沒想到的是還有大批日本人決定這就跑到羅森的店里去跟店員說“要這個(gè)”,反正自己也不是外國人。
不過開開玩笑也就算了,大家還是不要真的去羅森的店里去為難無辜的店員吧!
對(duì)于這件事引發(fā)的爭(zhēng)議,羅森方面的相關(guān)負(fù)責(zé)人也做出了回應(yīng)。
該負(fù)責(zé)人表示,這家店這樣做是為了避免店員隔著玻璃拿錯(cuò)商品,但是這家店的措辭確實(shí)是不太禮貌。
這名負(fù)責(zé)人還補(bǔ)充說,羅森希望為所有顧客提供愉快的購物體驗(yàn),以后將會(huì)提醒全國各地的店面,以確保將來不會(huì)再發(fā)生這種情況。再次向因此而感到不舒服的人道歉。
目前日本已經(jīng)全面開放旅游業(yè),希望吸引游客赴日旅游。
但是如果就連日本一直引以為傲的服務(wù)業(yè)都是這樣的態(tài)度來對(duì)待外國游客的話,恐怕旅游業(yè)的復(fù)興還很艱難啊!
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。