原創(chuàng) 英文錯(cuò)字太多,廣州番禺的“網(wǎng)紅街”好尷尬,游客:初中沒畢業(yè)?
原標(biāo)題:英文錯(cuò)字太多,廣州番禺的“網(wǎng)紅街”好尷尬,游客:初中沒畢業(yè)?
這里是劉小順的旅行和生活研究所。
最近,我和朋友一起來到了位于廣州市番禺區(qū)的“網(wǎng)紅街”打卡拍照,這條“網(wǎng)紅街”名叫“OMG網(wǎng)紅街”,就在“廈滘”地鐵站附近。
據(jù)說,這條“OMG網(wǎng)紅街”以前是一個(gè)比較雜亂的批發(fā)市場,如今經(jīng)過升級(jí)改造,搖身一變成為了很洋氣時(shí)尚的“網(wǎng)紅街”,因此吸引不少游客。
當(dāng)我們走進(jìn)廣州番禺這條“OMG網(wǎng)紅街”,發(fā)現(xiàn)果然名不虛傳,滿眼到處都是英文招牌,讓人感覺像是瞬間穿越到了國外一樣。
然而,讓我們覺得“尷尬”的是,這條“OMG網(wǎng)紅街”的很多英文招牌竟然都是錯(cuò)的,上面的英文單詞都胡亂拼寫,讓人一頭霧水。
打個(gè)比方,這塊招牌上的英文,應(yīng)該寫的是一種叫做“包豪斯”的設(shè)計(jì)風(fēng)格,原本應(yīng)該是bauhaus,但卻錯(cuò)寫成了bvuhvus,實(shí)在莫名其妙。
還有,這個(gè)招牌上的WDING是什么意思?是“婚禮”的英文單詞WEDDING?還是“跳舞”的英文單詞DANCING?反正看不懂。
以及,這個(gè)路牌上的“OUP”也不知道是什么單詞,難道是“OUT”?要知道,這種英文單詞頂多就是初中水平,并不難啊,怎么還會(huì)寫錯(cuò)呢?
而這面墻上的涂鴉寫的應(yīng)該是“回到80年代”,正確的寫法應(yīng)該是“REUTURN TO THE 80S”,但他們把“TO”寫成了“OF”。
在這塊招牌上,比較大的單詞算是對(duì)的,但下面的兩行小字就著實(shí)看得讓人“尷尬”了,像胡亂拼湊起來的一堆亂碼,根本沒有語法可言。
更夸張的是,他們的英文招牌里竟然還出現(xiàn)了一個(gè)“臟詞”,要知道,這個(gè)“臟詞”在國外都是得打馬賽克的,出現(xiàn)在這樣的場合實(shí)在不應(yīng)該,你是不是能看出來呢?
實(shí)際上,廣州番禺這條“OMG網(wǎng)紅街”上的各種英文單詞并不算太復(fù)雜,幾乎都是初中水平而已,難道設(shè)計(jì)這條“OMG網(wǎng)紅街”的人連初中都沒畢業(yè)嗎?
如果真的不懂英文,為什么非要做那么一條全是英文單詞的“網(wǎng)紅街”呢?不如做成中式風(fēng)格更合適,不知道你是怎么想的呢?歡迎大家留言評(píng)論哦!
更多精彩內(nèi)容,敬請關(guān)注我:劉小順
用有趣的角度看世界,做最有態(tài)度的旅行家。返回搜狐,查看更多
責(zé)任編輯:
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。