足球英語學起來!
原標題:足球英語學起來!
現(xiàn)代足球起源于英國,知道一些基本的足球英語術(shù)語,有助于我們更好了解這項運動。
當講到“足球”這個詞對應(yīng)的英文單詞,有些人會脫口而出“football(英 [?f?tb?:l], 美 [?f?t?b?l])”,而有些人的答案則是“soccer(英 [?s?k?(r)],美 [?sɑ:k?(r)])”。那么這兩者到底誰對誰錯呢?
實際上,football和soccer都是正確的表述方式,但是它們又有明確的差別。
首先,要知道,世界上有許多以英語為母語的國家,但不同國家在英語的使用上會由于歷史文化的差異而有所不同,比如說話口音、單詞發(fā)音、語言使用習慣等。
以足球為例。作為現(xiàn)代足球運動的發(fā)源地,英國在對“足球”這一概念作表述時所使用的單詞是football,隨著足球這一運動在歐洲大陸流行開,大多數(shù)歐洲國家也習慣使用這個單詞了。但是,在美國和加拿大,足球所對應(yīng)的單詞卻是soccer,而football這一單詞在美式英語里的意思是橄欖球。
足球術(shù)語
——點球 penalty kick
世界杯比賽進入淘汰賽階段(knockout stage)就不允許有平局(a game is tied)出現(xiàn)了,因為要決出勝負來決定哪個球隊進入四分之一決賽(quarterfinals)。雙方若在比賽規(guī)定時間內(nèi)打成平局,就會進行半個小時的加時賽(extra time),如果加時賽結(jié)束還沒有決出勝負,就要進行點球大戰(zhàn)(penalty shootout),雙方各踢5個點球(penalty kick),進球多者獲勝,5個點球后仍為平局的,繼續(xù)進行,直到?jīng)Q出勝負為止。
"點球"(penalty kick),也稱為spot kick,一般是對球員在penalty area(禁區(qū))內(nèi)犯規(guī)所做的判罰。Penalty一般指"懲罰、處罰",在足球比賽中可以直接表示"點球",依靠點球所得的進球就稱為penalty goal。由于點球是一對一的比賽,有種說法認為我們平時說的PK就是penalty kick的縮寫。
——角球 corner kick
角球是足球比賽中死球后重新開始比賽(restart play)的一種方法。當球在地面或空中越過球門線(goal line),而沒有進球,且最后觸球者為守方隊員(defending player)時,攻方(attacking team)可獲得角球機會。踢角球時,球被放置在離球出界處最近的比賽場地(field of play)的一角。
——任意球 free kick
意球是一種在足球比賽中發(fā)生犯規(guī)后重新開始比賽的方法。任意球分兩種:直接任意球(direct free kick),踢球隊員可將球直接射入犯規(guī)隊球門得分;及間接任意球(indirect free kick),踢球隊員不得直接射門得分,球在進入球門前必須被其他隊員踢或觸及。
——烏龍球 own goal
"烏龍球"就是打入自家球門的球,因此英文中就叫own goal,"進了一個烏龍球"可以用score an own goal表示。
——無效進球 disallowed goal
disallowed goal就是指"無效進球","這個球被判無效"可以用the goal is disallowed或者the referee refused to allow it來表示。disallow指"不接受,駁回",所以disallowed在這里也就是指invalid。
——凈勝球數(shù) goal differential
所謂的"凈勝球數(shù)"(goal differential)就是一支球隊在一輪比賽中的進球數(shù)(goals scored)減去失球數(shù)(goals allowed)。比如,如果進球數(shù)和失球數(shù)都是4,凈勝球數(shù)就為0,而如果進球數(shù)是4,失球數(shù)是7,那么凈勝球數(shù)就為-3。
如果第一輪比賽后,兩隊積分相同,凈勝球數(shù)也相同,那么就只能靠"抽簽"(draw lots)來決定哪一隊出線了。
——黃牌 yellow card
一名球員在比賽中犯規(guī),裁判會對犯規(guī)球員出示黃牌(yellow card)作出警告。領(lǐng)取黃牌的球員仍可繼續(xù)比賽,但當接受第二次警告時便會被逐離場(be sent off)。裁判罰出黃牌可表達為the referee issued a yellow card。
——紅牌 red card
當一名球員嚴重犯規(guī),裁判會舉起紅牌(red card),下令球員離場。
——帽子戲法 hat trick
Hat trick(有時寫作hat-trick)就是指"帽子戲法",也就是在比賽中"連中三元"。這個說法首次使用是在1858年,用來描述英國著名板球手H·H·斯蒂芬森連續(xù)3次擊中門柱得分,賽后為他舉辦的慶功會上,他得到一頂帽子作為歡慶的禮物。
到了20世紀,hat trick很快被引用到其它體育比賽中,如hockey(曲棍球)、baseball(棒球)和soccer(足球)等,指參賽者在同一場比賽中獨中三元、連續(xù)三次得分的佳績。
隨著時間的推移,hat trick不僅僅指球員得分,也可指代任何連續(xù)三次發(fā)生的事情。比如,在說到英國前首相撒切爾夫人時有這么一句話:In 1974 she became party leader and went on to achieve an unprecedented hat-trick of election victories from 1979 to 1987.(1974年,她成為所在政黨的黨首,并在1979年到1987年間史無前例地連續(xù)三次贏得大選。)
——德比大戰(zhàn) derby
在很多國家,本地德比(local derby)或者德比(derby)都指來自同一個小鎮(zhèn)、城市或地區(qū)的兩支隊伍之間的體育比賽,尤多見于足球聯(lián)賽(association football)。
兩支相互競爭的球隊(two rival teams)之間的足球比賽有時也叫做德比。足球比賽中的德比相當于北美體育比賽中的"同城競技"(crosstown rivalry)。
德比這個說法很有可能來源于1780年第12世德比伯爵(Earl of Derby)在英格蘭開創(chuàng)的賽馬活動"The Derby"。早在1840年時,德比一詞就在英語里用作名詞來指代任何一種體育比賽。
——犯規(guī)行為 foul play
① 假摔 diving
在足球比賽進行過程中,一方球員在合理身體沖撞(fair charging)或者根本沒有沖撞的情況下假裝被對方隊員犯規(guī)并摔倒,以騙取裁判的犯規(guī)判罰,得到點球(penalty kick)或任意球(free kick),使對方球員受到紅、黃牌等有利于己方判罰的行為。此動作近似跳水,故英文稱為diving。
② 絆人犯規(guī) tripping
絆人犯規(guī)導致犯規(guī)隊被判罰10碼開外的點球。
③ 鏟球犯規(guī) foul sliding/slide tackle
包括tackle from behind(背后鏟球)、late tackle(鏟球過遲,球已離開對方腳下)。鏟球犯規(guī)或許包含其它不當行為,導致判罰黃牌警告(caution)或者紅牌罰下(send off)。
④ 拖延比賽 delay of game
拖延比賽是指在比賽中,運動員或球隊故意延緩比賽進程,通常是為了確保自己的優(yōu)勢。
⑤ 越位 offside
在進攻方傳球球員起腳的瞬間,接球球員比倒數(shù)第二名防守球員距離球門更近,同時比球距離球門更近,并試圖借此位置進球或干擾比賽,就會被判罰越位。
⑥ 打人犯規(guī) striking
⑦ 手球犯規(guī) handball/hands/handling
球員踢球時用肘以上肩以下的部位觸球就是手球犯規(guī)。
——世界杯比賽的幾個階段
① 揭幕戰(zhàn) opening game
按目前規(guī)則,東道主球隊(host team)會參加揭幕戰(zhàn)(opening game)。
② 小組賽 group stage
比賽第一階段為小組賽(group stage),組內(nèi)每兩支球隊間都要有一場比賽,獲勝一方積3分,平局雙方各得1分,輸球一方不得分。組內(nèi)積分最高的兩隊將進入淘汰賽階段(knockout stage)。若遇到兩隊積分相同的情況,則依據(jù)每隊的凈勝球數(shù)來決定排名。
③ 淘汰賽階段 knockout stage
淘汰賽階段(knockout stage)將在小組間進行,一組排名首位的球隊將迎戰(zhàn)另一組排名第二(the runner-up)的球隊。獲勝一方進入下一輪比賽,輸球的一方就得打道回府了。每輪淘汰賽的獲勝方將進入下一輪角逐,一路進入四分之一決賽(quarterfinal)、半決賽(semi-final),以及最后的決賽(final)。
(選自“Susan教美語”)返回搜狐,查看更多
責任編輯:
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。