解密5000年歷史:國內(nèi)首套用英文介紹中國傳統(tǒng)文化的故事讀本向海外發(fā)行
如何更有效地向世界講好中國故事,助推中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”,一直是備受關注的熱點。作為國內(nèi)首套用英文系統(tǒng)介紹中國傳統(tǒng)文化的故事讀本,國家出版基金項目“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承系列” (英文版)六種出齊,近日面向海內(nèi)外正式發(fā)行。
這套叢書分為《中國神話故事與三十六計》《中國歷史著述》《中國成語故事》《中國歷代著名繪畫作品鑒賞》《中國歷史人物》《中國古建筑及其故事》六冊,囊括了探究人類起源和信仰的神話故事、集合古人智慧與謀略的“三十六計”、凝結璀璨文明的歷史著述、具有深遠影響的歷史人物、濃縮漢語精華的成語故事、意蘊悠長的中國畫以及巧奪天工的古代建筑等,該系列由上海譯文出版社出版。
業(yè)內(nèi)認為,長期以來,中國文化“走出去”的一大障礙在于,中西方話語語境的差異——以往一些傳統(tǒng)經(jīng)典翻譯作品或是西方學者撰寫的有關中國文化著作中,相對注重文本的表述方式,卻忽視了中西方跨文化傳播中的差異和細節(jié),較少考慮到文化傳播者和接收者的心理特征。因此,“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承系列” (英文版)在精選浩瀚中國文化題材中尤具代表性、典型性、趣味性的故事的同時,嘗試在微妙的中西方語境中找到平衡點。比如,為了讓更多外國人明白成語“覆水難收”,書中特意用英文諺語中“無需為打翻的牛奶哭泣”的俚語來幫助外國讀者理解;以《清明上河圖》與《蒙娜麗莎》在繪畫史中的知名度作比照,介紹《清明上河圖》在中國繪畫史中的地位相當于后者在西方繪畫史中的地位,令其重要性一目了然……
這些頗具新意的對比看似相距甚遠,卻為不同文化語境下的讀者開辟了一條新路徑。書中還用英語講述了百條中國成語背后的故事,如黔驢技窮、螳臂當車、天衣無縫、高山流水……不光是解釋含義,還解讀了故事所反映出的中國人傳統(tǒng)思維方式,涉及古代諸多風土習俗人情等。比如介紹“三十六計”時,叢書集合了古人在戰(zhàn)場上使用的謀略和計策,并談到如何將這些計策運用到政治、商業(yè)、體育以及日常生活中。而談到虛構或半虛構的故事和現(xiàn)實部分,穿插介紹“陰和陽”——中國古代哲學的兩大基本原則等。叢書中《中國古建筑及其故事》則介紹了近50處中國歷史建筑,包括“秦皇陵”“岳陽樓”“山西民居”等,為讀者開啟通往中國古代王朝的歷史之門。
“希望這套書為中西跨文化交流搭建一座橋梁,讓更多外籍人士參與到閱讀中,更深層認知欣賞中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化?!鄙婕暗綄Α对娊?jīng)》、唐詩、宋詞等中國傳統(tǒng)文體形式的敘述時,作者張慈贇擯棄了繁瑣的理論和框架,通過翻譯轉換與解釋,以簡潔地道的英文娓娓道來,為讀者提供了講述中國文化
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權聲明:本文由財神資訊-領先的體育資訊互動媒體轉載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。