原創(chuàng) 從山西和陜西的漢語拼音談起:中國漢字拉丁化直到80年代才終止
原標(biāo)題:從山西和陜西的漢語拼音談起:中國漢字拉丁化直到80年代才終止
山西和陜西,如果用現(xiàn)在的漢語拼音來拼寫,那只有第一個字的聲調(diào)有區(qū)別。
如果要制作英文介紹,那是不是兩個省份就區(qū)分不開呢?
但你要看這個兩個省份的官方網(wǎng)站,你會發(fā)現(xiàn),事實上他們的英文名稱是做了區(qū)分。
山西的英文就是“shanxi”,陜西的英文是“shaanxi”。
很多人認(rèn)為這會不會是為了以示區(qū)別,刻意搞得錯誤拼寫。
事實上,這樣拼寫是有重要依據(jù)的。清末民國初年,我們國家被西方列強(qiáng)打得服服帖帖,也將我們國民的民族自信心打得喪失殆盡。
為了改變國運(yùn),我們的先輩們放下了天子民的心態(tài),積極向西方學(xué)習(xí)各種先進(jìn)的東西。
在此期間,就出現(xiàn)了比較極端的全盤西化的思想。
他們從文化下手,首先想到的就是改變中國漢字,將文字拉丁化,字母化。
而他們依托的方案,是一位來自國外的傳教士威妥瑪。
威妥瑪曾經(jīng)在19世紀(jì)中后期的中國生活了43年,其中有13年擔(dān)任國外駐華全權(quán)公使。
他的漢學(xué)文化造詣頗深,在華期間根據(jù)漢語的特點,制作一種基于拉丁字母的漢語拼讀方法,日后被稱為“威妥瑪拼音”。
大國外欽差威大人與各聽差人員
威妥瑪拼音法雖在中國內(nèi)地基本不再使用,但在幾個領(lǐng)域依然發(fā)揮重要作用:
如為保證歷史的延續(xù)性,少量享譽(yù)海內(nèi)外的商標(biāo)至今仍舊使用威妥瑪拼音法,如茅臺Moutai、中華Chunghwa、張裕葡萄酒Changyu等。
有些使用威妥瑪拼音的專有名詞已被吸納為英文的外來語,如功夫Kungfu、太極Taichi、易經(jīng)I Ching、清明節(jié)Chingming Festival、宮保雞丁Kungpao Chicken等。
在西方學(xué)術(shù)界仍采用威妥瑪拼音拼寫某些歷史名人,如孫中山Sun Yat-sen、蔣介石Chiang Kai-shek、宋慶齡Soong Ching-ling、宋美齡Soong May-Iing等。
后來的國外人以此為基礎(chǔ),編出了世界第一部英漢-漢英的對照字典:《華英字典》。
這本字典又成為了晚清政府對外郵電通訊的重要參考工具書。
郵政式拼音是一個以拉丁字母拼寫中國地名的系統(tǒng)。
1906年的晚清政府,于上海舉行的帝國郵電聯(lián)席會議通過其使用。
郵政式拼音,摒棄了威妥瑪拼音中的送氣符號和音調(diào)號,全部用字母代替。
郵政式拼音是專門為了中國地名而發(fā)明的,它作為當(dāng)時官方推廣的拼音標(biāo)準(zhǔn)方案。對后世的影響還是不小,有不少著名機(jī)構(gòu)與歷史悠久的學(xué)府,仍然保留舊有的名稱。
如北京大學(xué)(Peking University)、清華大學(xué)(Tsinghua University)、青島啤酒(Tsingtao Beer)等。
歷史悠久的機(jī)場所用的IATA代碼仍然是以郵政式拼音為基礎(chǔ),如北京首都國際機(jī)場的IATA代碼PEK(來自于Peking),廣州白云國際機(jī)場的IATA代碼CAN(來自于Canton)等等。
隨后的民國時期,像魯迅這樣的新文化運(yùn)動的泰斗們,還有茅盾、瞿秋白、丁玲等現(xiàn)代著名作家,都非常贊成將漢字廢棄,全部變成羅馬字母拼寫。
魯迅更是在臨終前大聲疾呼:漢字不死,中華必亡!
在這股思潮的影響下,民國政府進(jìn)一步出臺了“國語羅馬字”方案。
這是一套官語漢字拉丁化方案,曾是中華民國國家標(biāo)準(zhǔn)。
這套系統(tǒng)已經(jīng)不是簡單的注音功能,它放棄了相對簡單的數(shù)字標(biāo)注聲調(diào)的方式,改用完全由字母來表音和體現(xiàn)漢字特有的聲調(diào)。
這里面有一整套復(fù)雜的邏輯和規(guī)范,最終目的是想用這套國語羅馬字替代漢字。只不過,這樣做的后果,就是讓原本可以輕松普及給大眾的拼音方案,又變成了精英階層的“奇技淫巧”。
雖然,沒有最終實現(xiàn)替代漢字的功能,但國語羅馬字的影響力還是很大。直到現(xiàn)在依然有很多地名翻譯還遵循著國語羅馬字的拼寫規(guī)則。
如為區(qū)別山西省與陜西省,現(xiàn)在官方已經(jīng)將陜西省寫作Shaanxi Province,母音雙寫的拼寫規(guī)則,即是受到國語羅馬字影響。
那為什么山西省不用改呢?仔細(xì)看拼寫規(guī)則,“山”是一聲,也就是陰平聲,無需用字母標(biāo)注聲調(diào)。
而“陜”字是三聲,也就是上聲,拼音“shan”中的韻母僅有一個母音“a”,因此只需要將其雙寫。
平上去入四聲中,用字母標(biāo)注漢字聲調(diào),還要考慮韻母,甚至是聲母的不同,而有復(fù)雜的字母標(biāo)注聲調(diào)規(guī)則。這確實不是普通人一下子能學(xué)會的。
新中國成立后,很長時間也受到新文化運(yùn)動文字拉丁化革命的影響,也嘗試層層遞進(jìn)改革現(xiàn)有漢字。
其改革過程,有點朝國外文字拉丁化發(fā)展的方向發(fā)展,最終的走向也會成為國外字一樣的表音文字。
1956年,官方公布《漢字簡化方案》,并最終制定出了一個《簡化字總表》。
這是第一次由政府正式公布并成功得到貫徹實施的簡體字方案和字表。
第一次簡化漢字的成功,讓我們馬上有進(jìn)一步簡化漢字的設(shè)想。
于是在1977年曾推出過《第二次漢字簡化方案(草案)》(即二簡字),二簡字推出后飽受爭議。
一般認(rèn)為這套簡化方案,把一些不應(yīng)該簡化的字簡化了,并且字被簡化得過于簡單,簡化過頭的生造簡化字甚至失去漢字原有結(jié)構(gòu)意義,社會上使用的“二簡字”很多過于混亂。
隨后的1986年5月,國務(wù)院宣布“二簡字”停止使用。然而二簡字在很長時間,仍為消亡,偶爾會出現(xiàn)在各種非正式的場合。
這讓我們官方剎住了“漢字拉丁化”的趨勢,漢字最終成為了當(dāng)今世界唯一仍在使用的高度發(fā)達(dá)的表意文字體系。
幾千年的中國文化,因為漢字的存在,生生不息。隨著我國國力的提升,漢字煥發(fā)著勃勃生機(jī),它的魅力正成為一種軟實力,逐漸影響著世界。返回搜狐,查看更多
責(zé)任編輯:
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。