【體育與語言5】中外足球術(shù)語考
【體育與語言】系列前瞻:
【體育與語言3】外語人名音譯轉(zhuǎn)寫的規(guī)范化討論——總論
作為旨在挖掘中外體育術(shù)語、體育用語差異的系列,“體育與語言”系列已經(jīng)寫了4個話題了。前面的四個主題的關(guān)注點,體育運動名稱、足球聯(lián)賽名稱、專有名詞中譯、專有名詞拉丁轉(zhuǎn)寫,都在專有名詞的中外差異上,而在本文中,趁世界杯的熱度未過,我們將以足球為中心,探討一下非專有名詞或弱專有名詞,即所謂的“術(shù)語”(terms)的中外差別。
正如本系列第一篇所言,中文非常排斥音譯外來語,這一點在我今年世界杯期間去日本旅游時感受頗深。無論電視上解說還是書店里的雜志,日本的足球術(shù)語幾乎全盤西化,從運動的名字到陣型、規(guī)則、動作、俗語,海量的片假名音譯英語詞無處不在。這正貼合了這個系列的主旨,本文也正旨在對足球的中外術(shù)語做一個全面的總結(jié),繼續(xù)給讀者們更寬闊的國際視野。
本文主要關(guān)注于中外說法有明顯差異,以致從一方不容易推斷到另一方的術(shù)語,或者像“帽子戲法”這樣帶有典故的名詞。像free kick、offside、goalkeeper、relegation這樣意思比較直白的名詞,本文便不做討論。對于具體的名詞,本文會主要對中、外術(shù)語中來源比較不明確的一方進行考證。由于資料來源有限,本文的考證可能有一定的主觀推斷之處,如有更確切的解釋,歡迎在評論區(qū)指出。
一、規(guī)則相關(guān)
Goal - 球門/進球
“goal”一詞在英語中的詞源不明,一說來自古英語“gal”,表示“障礙、邊界”,一說來自古法語“gaule”,表示“長桿”,這兩個來源似乎都顯示goal在體育運動中的“得分標的物”含義是其本意,而“目標”含義才是其衍生意?!癵oal”在足球運動中概念泛化,既表示場上得分的標的物,及衍生的goal line、goal area、goal kick等概念,又表示得分的這一行為以及得分的結(jié)果(score a goal)。中文則完全意譯,并將“goal”的兩層意思分別以名詞“門”和動詞“進”替換,并各加入了最常用的形式名詞“球”。
Penalty kick - 點球
Penalty kick一詞直接來自“penalty area”,名稱便來自其“處罰”意。中譯將penalty area直譯為“禁區(qū)”,但把penalty kick替換為“點球”(反倒籃球里的“free throw”譯成了“罰球”),這個翻譯可能是受到有類似動作的手球、水球里的“7米球”“5米球”影響。
加時賽打平后的互射點球,官方名稱是“kicks from the penalty mark”(這項操作不存在處罰的目的,所以“penalty”的措辭有修正),一般簡稱“penalty shoot-out”,“shoot-out”本意便指槍戰(zhàn)對射,所以中日都把“shoot-out”譯為“戰(zhàn)”。
Set piece / set play - 定位球
“定位球”這一術(shù)語應(yīng)該譯自英語“set”加常用形式名詞“球”。這個詞在中文媒體中很常用,但官方足球規(guī)則里其實并沒有給出這一說法(官方規(guī)則將任意球、點球、角球、界外球等歸入獨立的章節(jié))。這個詞在實際的語境中更指代有具體的戰(zhàn)術(shù)演練,以得分為目的的開球,球門球、后場間接任意球等戰(zhàn)術(shù)布置空間不大的,可能不會出現(xiàn)在“set piece”術(shù)語中。
Offense / foul / misconduct - 違例 / 犯規(guī)
足球規(guī)則中,“offense”指所有違反規(guī)則的行為,包括越位、界外球違例等不受處罰的違規(guī),“foul”和“misconduct”則都指需要被裁判警告的違規(guī),后兩者在中文中一般都譯為“犯規(guī)”,但在官方術(shù)語中,“foul”一般只表示場上選手在比賽進行中對對方的犯規(guī),“misconduct”則泛指一切需要警告的違規(guī)。
Booking - 出牌
英文“book”來自裁判出示紅黃牌時,掏出筆記本記下球員名字的動作,進而用動詞book專指出牌這一裁判行為,對紅黃牌也專門使用book這個動詞。

二、戰(zhàn)術(shù)相關(guān)
Defender / back - 后衛(wèi)
中譯“后衛(wèi)”是對英文術(shù)語中“back”和“defender”兩個詞的合稱,英文中通常只稱呼其中之一,如“l(fā)eft back”或“l(fā)eft defender”。作為足球場上靠后、主職防守的系列位置一般統(tǒng)稱“defender”,比賽進行中解說員稱呼具體的位置才偏向使用“back”。
英文對于四后衛(wèi)陣型中靠兩邊的后衛(wèi)叫“full back”(一般不叫“side back”),這個名稱的含義有些模糊,可能來自早期后衛(wèi)和中場位置界線不明顯時,與邊路偏進攻的位置的區(qū)分?,F(xiàn)代足球后衛(wèi)助攻之風(fēng)盛行后,又產(chǎn)生了“wing back”的說法,來自表示邊鋒的“winger”。

Striker / forward - 前鋒
中譯“前鋒”也可能來自“forward”和“striker”兩詞的合稱,英文中兩者的區(qū)別與后衛(wèi)類似,不過“forward”的使用頻率較后衛(wèi)位置的“back”更高。
英文中位置靠邊的進攻隊員一般統(tǒng)稱“winger”,這個詞并不明確區(qū)分靠前的前鋒或靠后的邊前衛(wèi)。特指靠邊突前的位置也可以稱“outside forward”。
Defensive midfielder / attacking midfielder / playmaker - 中前衛(wèi) / 后腰 / 前腰
足球的中場位置術(shù)語在全世界可謂五花八門,歐洲英法德意西五大語言幾乎都有自己的叫法,這里就不占太多篇幅。對于中文,除了直譯的“中場”,一般更傾向于使用“前衛(wèi)”,類似“defender”和“back”之分(這個使用跟英語恰好相反,英語的中間位置只有midfielder一個叫法)。“前衛(wèi)”也可能和“full back”類似,來自早期足球的中場位置較模糊時的用語。
“腰”這一概念可謂中文足球術(shù)語的獨特發(fā)明,應(yīng)該也算中文術(shù)語里最成功的創(chuàng)作之一。歐洲五大語言里很少類似的類比用法,西班牙語有“pivote”(軸)這個說法,應(yīng)該是最接近“腰”的概念的。
英文圈喜歡用“playmaker”這一陣型術(shù)語,特指位置居中,負責(zé)整體進攻組織的中場球員,中文圈里這個詞一般按“中場發(fā)動機”“中場指揮官”“組織核心”的通俗稱號解釋,不做正式的陣型用語。
三、技術(shù)動作相關(guān)
Dribble - 盤帶
球類運動中,使用一定技巧操縱、移動球的動作都叫“dribble”,包括足球、籃球、曲棍球、手球、水球等球員不能簡單持球跑動的項目都使用這一術(shù)語。英文“dribble”一詞來自“drip”,與“drop”同源,可能是指代對球類物體不斷輕微施力,使其產(chǎn)生的細小彈跳動作,所以握在手中跑動,或只接觸一下都不能叫“dribble”。
這個詞中譯一般做“盤帶”或俗稱“帶球”,“盤”字可能來自表示“旋轉(zhuǎn)”的義項(盤旋、盤活),模擬帶球時球不停轉(zhuǎn)動的形態(tài),和“dribble”一樣有一定“擬態(tài)”的感覺,算是個不錯的翻譯,而籃球里就只是“運球”了。
Trap - 停球
在用手持球的體育運動里,表示手接球的動作用“catch”就行了,但使用腳的足球里,表示這個技術(shù)的動詞得需要一番學(xué)問。英文使用“trap”這個動詞,專門表示用腳或身體其他部位,將空中的球像陷阱一樣“捉”住的動作。中文的“?!币彩且粋€不錯的翻譯,動作表達和“trap”神似。單純表示接傳球的動作可以使用“receive”。
Feint / dummy - 假動作
英文“feint”來自法語,本意即“欺騙性的行為”,含義較清楚?!癲ummy”一詞在體育中應(yīng)該特指人形的靶或模型,在足球中大概是引申為防守球員像木頭人一樣便欺騙的含義。
一些經(jīng)典的假動作都有其專門的名稱,最經(jīng)典的兩個是“踩單車”- step-over(表示跨過前方障礙)和“牛尾巴” - flip-flap (英語中類似“啪嗒”的擬態(tài)詞)/ elástico(即西班牙語“彈簧”)。
Diving / flopping / simulation- 假摔
國際上對于使用虛假的倒地動作騙取對方犯規(guī)的行為,傾向于直接使用“跳水”中的dive一詞,中文圈雖然也接收了這個概念,但還是傾向于不那么白話的“假摔”。官方足球規(guī)則對于這種行為的稱呼則是“simulation”,概念包括除了倒地以外的其他夸張性動作,英語術(shù)語叫“play-acting”。
Tackle - 鏟球
“tackle”的本意指滑輪式的機械裝置,引申出了“攔截馬匹或機械”之意,在體育運動中則泛指(用干脆、粗暴的方式)堵截對方,在足球中這樣的動作一般會伴隨運動員倒地滑行(slide tackle),中譯將這個動作按形象譯為了“鏟”。
Mark - 盯人
“mark”即來自其本意“標記”,用于足球防守戰(zhàn)術(shù)術(shù)語中,即表示對特定球員的緊迫式防守,分為區(qū)域盯人(zonal marking)和人盯人(man-on-man marking)兩類。中文使用的“盯”字也是一個不錯的概括。
Overhead kick / bicycle kick / scissors kick - 倒鉤 / 倒掛金鉤
對這種足球場上最瀟灑的射門動作,按其直白的形象稱呼為“overhead kick”“頭頂踢”似乎太平淡無奇了。中文起了一個非常形象且簡練的名稱“倒鉤”或“倒掛金鉤”,這個稱呼強調(diào)動作的靜態(tài)形象。世界其他地區(qū)則傾向于使用動態(tài)的類比,如“單車”或“剪刀”來描述,這兩者都是類比運動員在空中雙腳交叉擺動的過程,如單車踏板的左右交換,或剪刀開閉的動作。

Worldie - 世界波
在足球比賽中用“世界級”形容精彩、難度高的技術(shù)動作,這似乎也是英文的舶來用法。粵語翻譯了“worldie”這個俚語,還將這個粵語的表達輸出到了普通話中。“世界波”一般表示運動戰(zhàn)中,難度較高的遠射得分,任意球破門一般不用。英語中對遠射的種類還有一系列的劃分,如instep drive——大力抽射、swerve shot——弧線球/香蕉球、knuckle——落葉球(指球無旋轉(zhuǎn)但上下擺動的射門)、chip——吊射(指利用力度輕但弧度高的射門)、toe punt——腳尖捅射等等。
Paneka - 勺子點球
這是一個典故術(shù)語,由在1976年歐洲杯決賽中使用這一動作成功射進點球的捷克斯洛伐克球員Antonín Panenka的名字命名。中文足球圈似乎沒有普遍接受這一典故,于是根據(jù)罰點球的實際動作起了“勺子”這一名稱。

四、得分相關(guān)
Own goal - 烏龍球
也是一個經(jīng)典的粵語輸出術(shù)語,“烏龍”一詞的“糊涂、粗心大意”含義應(yīng)該來自粵語,有可能有“own goal”的音譯的意思?!盀觚垺边@個詞也有可能是由粵語經(jīng)足球的“烏龍球”中轉(zhuǎn),最后廣泛進入了北方話的其他領(lǐng)域中。
Brace - 梅開二度 / 連中兩元
“brace”在英語中有“把兩樣?xùn)|西綁在一起”之意,在足球中演變成了數(shù)字2的代稱,表示一名球員在一場比賽中打進兩球。
中文足球術(shù)語最常用的說法來自成語“梅開二度”,來自古代典故,其內(nèi)涵即以一年一開梅花再度開放,表示好事再現(xiàn)之意,這個術(shù)語適合專指帶數(shù)字2的義項。另一個常見用法“連中兩元/三元”來自科舉考試中的會元、解元、狀元三個最高名次,對數(shù)字2和3都適用。
對于領(lǐng)先的一方打入擴大優(yōu)勢一球,中文還有“再下一城”的說法,“城”這個義項已經(jīng)包含了“既有勝利”的意味,所以這個詞只能用于本方已經(jīng)領(lǐng)先的情形。
Hat trick - 帽子戲法
中文的舶來引進詞,直譯自英語“hat trick”,這個術(shù)語出自板球運動,來自1858年時一名板球運動員連續(xù)三次投球?qū)Ψ饺颂蕴ò迩虻恼癯鼍直劝羟螂y度大很多),他的這一成就獲得了一頂帽子作為獎勵,此后便將一個人連續(xù)三次獲得較出色的成就稱為“帽子戲法”,足球則將這一典故發(fā)揚光大,統(tǒng)一指代一名球員打進三球。
中文把一名球員打進四個球稱為“大四喜”,來自麻將的術(shù)語,但英文中似乎還沒有對應(yīng)的叫法,一般也就借用帽子戲法的說法,說成“super hat-trick”之類。
五、結(jié)果相關(guān)
Draw / tie - 平局
英文“draw”做名詞表示打平的來源不明,一說來自“withdraw”(收回、撤銷),這個義項幾乎只用于體育領(lǐng)域。“tie”表示平局則應(yīng)該是其動詞“系、結(jié)”含義的衍生,用處比“draw”廣泛。注意“draw”在足球里還是“抽簽”的含義。
Upset - 爆冷門
英文中將實力較弱的一方擊敗實力較強一方的結(jié)果專門稱為“upset”,這個詞在體育領(lǐng)域可做名詞也可做動詞。雖然“upset”本身有“失望、沮喪”之意,但這個詞據(jù)說只是個典故,來自賽馬運動,1919年時一匹實力超強的馬“Man o War”被一匹名不見經(jīng)傳的馬“Upset”擊敗,于是“upset”成為了弱者擊敗強者的典故(注意跟“黑馬”的典故不同)。如果表示世界杯、冠軍杯等杯賽中爆冷,還有一個“cup”和“upset”的合成詞“cupset”。
中文的“爆冷門”一詞應(yīng)該來自賭博,“爆”和“門”都是賭博的用語,至于為啥要用這倆概念,這又牽涉到海量的考證,本文就不再涉及。
Giant Killer / Cinderella - 黑馬
中文“黑馬”也是個舶來典故,典故本身跟上面的“upset”差不多,也是指賽馬時不被看好但脫穎而出的優(yōu)勝者。但在西方“dark horse”這一術(shù)語主要用于政治領(lǐng)域,在體育領(lǐng)域則并不多見,反倒在中文里被大規(guī)模引入了體育賽事中。體育領(lǐng)域常用的術(shù)語是“巨人殺手”(giant killer),或引用灰姑娘童話典故,直接稱“Cinderella team”。
Underdog - 魚腩
前面出現(xiàn)兩回馬,這回一下?lián)Q了兩個動物……英文“underdog”大概也就出自斗狗,應(yīng)該類似中文“敗犬”的說法,但英文語境中這個詞通常會包含上面“黑馬”的寓意,即表示本為“敗犬”的一方奇跡翻盤。
中文“魚腩”應(yīng)該也是粵語輸出詞,意指魚身上最軟的一塊肉,引申為體育競技中實力弱小、任人宰割的一方,而且基本是貶義,相應(yīng)的還有菜雞、弱旅、陪跑等說法。
Match-fixing - 放水/假球/黑哨
英語中故意使比賽達成一個既定結(jié)果的行為都叫“match-fixing”,無論這一行為的發(fā)起者為誰,也無論動機如何,有故意使比賽出現(xiàn)某一結(jié)果行為的都可以用動詞“fix”,所以要注意這個詞與中文“假球”的區(qū)別,“假球”一般指帶有場外因素(政治、金錢)的動機的“match-fixing”。
英語里對較強一方采取消極態(tài)度比賽的行為還有一個詞“handicapping”,這個詞也來自賭博,本意指賭者聯(lián)手賺取莊家錢財。這個詞在體育領(lǐng)域可以表示非惡意的讓步,類似“放水”,比如棋類中的讓子也可用此詞。
中文中還是另一個術(shù)語“黑哨”,特指比賽裁判收受場外賄賂,人為做出對某方不利判罰的行為,這個義項在英文中也被歸入“match-fixing”。但只是裁判業(yè)務(wù)水平不精造成的“誤判”則一般不稱為“黑哨”,英文中對此的稱呼是“bad call”,“call”應(yīng)該來自法律術(shù)語。
六、賽事相關(guān)
Host - 東道主
“東道主”是一個標準的中國傳統(tǒng)典故,出自著名的《燭之武退秦師》:“若舍鄭以為東道主,行李之往來,共其乏困,君亦無所害?!焙茉缫詠砭捅磉_宴客的主人之意。
英語表示此意的“host”來自法語,本身于“guest”同源,衍生為“招待大量陌生客人的人”之意。
Derby - 德比
“Derby”這個典故來自1780年在英國的Derby這個地方舉行的賽馬比賽(又是賽馬),本身形容這一項賽事競爭激烈。另一說是來自Derby當(dāng)?shù)氐牧硪豁椯愂隆缙谟刹煌迩f間組成代表隊參加的野蠻足球比賽。兩個來源都含有“由本地人參加的、競爭激烈的賽事”之意,因而被廣泛采用為足球術(shù)語。
西班牙著名的“國家德比”,在國際上一般使用西班牙語“El Clásico”,即“經(jīng)典之戰(zhàn)”。
領(lǐng)頭羊、副班長、升班馬
這三個專用于聯(lián)賽積分排位的術(shù)語可能都是中文的原生用法,在英文體育術(shù)語中不常見?!邦I(lǐng)頭羊”作為典故可能是舶來詞,來自英語“bellwether”,“wether”是公羊,系著鈴鐺的公羊通常在羊群中作為帶頭,引申為領(lǐng)導(dǎo)者、領(lǐng)先者之意。英文中這一典故和“黑馬”一樣,更多出現(xiàn)在政治領(lǐng)域,而一般不做體育術(shù)語。
“副班長”含義來自軍隊行伍中,班長走在最前,副班長通常走在隊列最后,進而以“副班長”表示排名末位。這個典故基本只用于中文語境,不確定海外是否有對應(yīng)的表達。
雖然上面我們看到了一系列賽馬典故,“升班馬”一詞或許只是粵語的輸出詞,可能來自有悠久賽馬傳統(tǒng)的香港,尤其在香港足球和賽馬的博彩都相當(dāng)火爆,這個詞逐漸為足球和賽馬共用。
英語中對于經(jīng)常在“副班長”和“升班馬”位置之間搖擺的俱樂部有一個專門的稱呼“Yo-yo club”(悠悠球隊),也可以叫“Elevator team”(電梯隊)。
Treble - 三冠王
我們知道英語中表示數(shù)字2和3的拉丁詞分別是double和triple,一支球隊獲得兩冠就叫“double”,但足球領(lǐng)域表示一支球隊在一個賽季中贏得三項主要錦標的用語卻是個很怪異的詞“treble”,這個術(shù)語跟“triple”基本一樣,據(jù)說是古法語的“triple”。在足球中有“continental treble”和“domestic treble”兩個級別,前者一般指聯(lián)賽、國內(nèi)杯賽和洲際杯賽,后者則指國內(nèi)的三項錦標。
Streak - 連勝 / 連敗
“Streak”是一個英語獨有概念,專門形容體育競賽中連續(xù)達成的某一結(jié)果,可以是勝負、也可以是得分、助攻、黃牌等,只做名詞使用,一般連續(xù)的次數(shù)超過3次才能稱為一個“streak”。這個詞本意是“條紋”(與“stripe”同源),延伸到體育術(shù)語中表示連貫的結(jié)果。
“Streak”這個詞在體育領(lǐng)域還有另一個完全不同的意思——裸奔……這個意思本是一個俚語說法,“streak”本身有“快速奔跑”的口語含義,但它的“條紋”含義可能跟表示脫衣舞的“strip”同源,于是衍生出了“裸體”的深一層表示。不過體育領(lǐng)域里,這個概念基本推廣到了一切場上外來人員沖入場內(nèi)的行為,不必是裸體。
Cap - (代表國家隊)出場
“cap”是一個專門用于國家隊比賽的比喻概念,而且是一個實打?qū)嵉膹淖闱蜻\動自身發(fā)源、并得以推廣到其他領(lǐng)域的術(shù)語。這個典故來自早期在英倫數(shù)國間舉行的足球比賽,當(dāng)時還沒有身著統(tǒng)一服裝的做法,為了區(qū)分對陣雙方,兩隊會各自戴一頂有本方標志的帽子,于是“cap”一詞衍生出了“在國際比賽中登場”的含義。這個詞可做名詞也可做動詞,一次國家代表隊出場,可以稱為“1 cap”或“capped a match”。中文沒有引進這一100%的足球術(shù)語還是挺遺憾的。
要注意“cap”只用于國家隊比賽,球員如果同時有俱樂部和國家隊比賽不能說“caps”,一般用“apps”,即“appearances”的簡稱。

Début - 處子秀
“début”是英語中經(jīng)典的直搬法語的外來詞,在法語中本身表示“開始”,英語引申為“在公眾面前的首次亮相”,這里既有“第一次”又有“公開”兩層意思,在體育在內(nèi)的所有領(lǐng)域都相當(dāng)常見。中文使用處女的概念隱喻“début”這種比較微妙的含義(“處子”同處女一樣,也表示女性),倒不失為一個不錯的“metaphor”。就使用習(xí)慣來說,文藝領(lǐng)域的作品習(xí)慣用“處女作”,而表示人的出場則常用“處子秀”。
參考資料:
常見英文足球術(shù)語列表,參見維基百科:Glossary of association football terms
其他足球術(shù)語補充:FIFA Terminology of Football
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。