動詞中的足球
微信公眾號「摩緒奴」(MnemosyneSlave)
拒絕轉(zhuǎn)載
歡迎轉(zhuǎn)發(fā)忘了是在小學(xué)還是初中,語文課上教了兩個水滸的段落,方識得動詞之妙。一篇是《景陽崗武松打虎》,另一篇是《魯提轄拳打鎮(zhèn)關(guān)西》。會教的語文老師讓少年的武打欲望滿足后,多半點一句:施耐庵動詞用得生動?,F(xiàn)在想來,揍鄭屠一段尚有言語幫襯場面,打虎則當(dāng)真是動作片了。畫面感有多強(qiáng)?我現(xiàn)在只記得,大蟲的三板斧,原來「只是一撲,一掀,一剪」。由此想到中文之精煉,其實源自中文之豐富。
英國人發(fā)明了現(xiàn)代足球,運用起與踢球相關(guān)的動詞,卻還是輸給中國人。一個「hit the ball」,就能應(yīng)付一半以上場面。當(dāng)然,應(yīng)付這件事不獨歐洲人有,專攻球賽的「中國現(xiàn)代說書人」,你若聽他動詞會得少,用得不精確,則十有八九是位南郭先生。只是隔著屏幕,球迷無論怎么嬉笑怒罵,「現(xiàn)代說書人」沒有現(xiàn)場被轟下臺的風(fēng)險罷了。
由此,又想到體育解說的門檻,其實不能算低。須能文能武,嘴皮子還得利索。伶牙俐齒是天賦,文和武則是后天習(xí)得的功夫了。文上弱一些的,一般是專業(yè)人士改行當(dāng)「嘉賓」;武上弱的,則是播音科班出身的「主持人」。
但是無論文武,所利用的語言資源是一致的。依我的經(jīng)驗,「動詞庫」大致來自三個方面:借鑒書面語、轉(zhuǎn)化世俗口語、專業(yè)人士與早期體育媒體人的合作創(chuàng)造。
我一個人當(dāng)然是無力來談?wù)麄€資源的,有力談的部分也僅僅是在北方較為流行的以普通話為素材的詞匯(頂多有一些北方土語);南方各地方言中一定另有風(fēng)采(尤其是足球重鎮(zhèn)粵語區(qū)),力所不能及處,還須南方的各位看官指教。
如此,來說說足球中的動詞。目的不在窮舉,所以想到哪里,說到哪里。
搓、挑、吊
搓和挑相似,但不同之處也容易分辨:搓,腳底一定要與草皮摩擦;挑,則基本上不會,靠的是腳趾和踝關(guān)節(jié)的力量,出其不意,比如 2003-04 賽季西甲皇馬 1-2 巴薩一戰(zhàn)中羅納爾迪尼奧助攻沙維的一球,即是經(jīng)典之作。英文中,搓和挑都用「chip」表達(dá),分辨起來就一定要看畫面。
吊,雖說皮球的運動軌跡與搓、挑類似,但更強(qiáng)調(diào)動作的目的。比如「吊門」可以涵蓋「挑門」(沒有「搓門」的說法),反之則不可。英文中用「lob」來表達(dá)吊。
挑是區(qū)分天才球員和普通球員的一個方法,搓則很難辦到。因為搓有地力可借,挑則吃腳上的力道和準(zhǔn)頭。比如 2011 年歐冠巴薩對阿森納,梅西挑過阿爾穆尼亞進(jìn)球的那一下(下圖),亦是經(jīng)典之作。

圖片版權(quán)見水印
墊、端、片
墊,顧名思義,是從下往上處理球,腳和腿的各個區(qū)域觸球,都可以叫墊?!笁|射」則窄一些,且不易與「挑射」區(qū)分,要看具體場面。
端,似乎是中文獨有的表達(dá),特指用腳弓(特殊情況下也可能用腳底)從下往上處理球。
片,看過餐館里片烤鴨的師傅施展刀功,就不難得其神韻了。應(yīng)用的場面較少,一般都是用外腳背從球的底部處理。
抽、摟、掄、兜、包、掛、繃、勾
抽,不用解釋,基本上連用為「抽射」。一些北方方言中,摟、掄都是抽的意思,比如「掄一腳」,生動有馀,文雅不足。
兜,絕大多數(shù)情況下是用腳內(nèi)側(cè)大力擊球的腳法,考驗的是踝關(guān)節(jié)的力量與腳趾的力量和準(zhǔn)頭,比如「某某兜射遠(yuǎn)角;某某這球沒有兜住」。也有高手可以用腳外側(cè)使出兜的腳法,比如左利腳球員在右路傳中,用外腳背兜出弧線。與搓的區(qū)別是不與草皮摩擦。
包,顧名思義,與兜意思基本上重合,但應(yīng)用的場面較少,比如「這球沒包住」。
掛,意思也與兜近似,但重合度不如包。也表達(dá)對擊球方向的把握,比如「掛球門上角」。
繃,顧名思義,絕大多數(shù)情況下是用腳內(nèi)側(cè)或腳背擊球的準(zhǔn)備動作,但也有在停球上的運用。
勾,不贅述,還是考驗踝關(guān)節(jié)的力量與腳趾的力量和準(zhǔn)頭。
蹚、抹、掃、抖、蹭
蹚,顧名思義。所包含的范圍廣,基本上帶球向前的所有動作都可以稱作蹚,但腳外側(cè)觸球的情況要比腳內(nèi)側(cè)多。
抹,大角度突然改變前進(jìn)方向(大約 30 度至 180 度都有運用)。絕大多數(shù)情況下是用腳內(nèi)側(cè)抹向立足腳一側(cè),但也有高手可以用腳外側(cè)抹向立足腳反方向一側(cè)。1993-94 賽季西甲巴薩 5-0 皇馬一戰(zhàn)中羅馬里奧近乎 180 度轉(zhuǎn)身抹過阿爾科塔的進(jìn)球(此招實為正宗的「牛尾巴」/「Cola de vaca」),即是經(jīng)典之作。
掃,與抽類似,但多為失去重心時的處理。抽基本上是腳背擊球,掃多為腳弓擊球。
抖,顧名思義,腳尖(或腳后跟)的功夫。若是腳背擊球,則應(yīng)該算作「彈」(見下)或「墊」(見上)。
蹭,不贅述。
推、拉、撥、扣、捅、彈、撩
推,用腳弓處理球。
拉,用腳底處理球。
撥,絕大多數(shù)情況下是用腳外側(cè)踢向立足腳反方向一側(cè)。
扣,絕大多數(shù)情況下是用腳內(nèi)側(cè)踢向立足腳一側(cè)。想當(dāng)年高峰馳騁甲 A 賽場,一個看家本領(lǐng)就是「一撥一扣」——實在是基本技術(shù)。不在重心和動作頻率上有硬功夫,很難讓后衛(wèi)吃晃。2009-10 賽季西甲薩拉戈薩 2-4 巴薩一戰(zhàn)中梅西進(jìn)的第二球,即是經(jīng)典之作——奔襲大半場后,面對最后一名后衛(wèi),先在減速中扣了幾下,騙過對方重心后再撥回外線,最后左腳抽射得分。
捅,不贅述。一定是腳尖處理球,若腳背擊球則是彈。
彈,如上,用腳背(或腳脖子、迎面骨)擊球方為彈。比如「德爾-皮耶羅彈射」。
撩,凌空用腳背(多為外腳背,很少是內(nèi)腳背)從下往上處理球,有點「甩」的意思,多連用為「撩射」。
切、踩、捋、跺、蹬、踹、擺、磕
切,絕大多數(shù)情況下是用腳內(nèi)側(cè)向立足腳一側(cè)擊球,比如「底線回切」(即英文里的「cut back」),也有高手可以用腳外側(cè)向立足腳反方向一側(cè)擊球,比如 2011 年世俱杯巴薩對桑托斯梅西所進(jìn)第二球時過掉門將的運用,即是經(jīng)典之作(下圖)。

「切」發(fā)生在此刻之前的若干分之一秒
圖片版權(quán)見水印
踩,不贅述。
捋,顧名思義。應(yīng)用的場面較少,比如施展「剪刀腳」前,用腳底或腳內(nèi)側(cè)將球調(diào)整到適合擺腿的位置上,即為捋。
跺,不贅述。多運用在停球或連停帶過時。
蹬,不贅述。除「蹬地」外,多運用在射門或解圍時。
踹,不贅述,基本上可等同于蹬。
擺,擊球腳向身體外側(cè)扭動,比如「貝克漢姆踢任意球時腳弓一擺(不是預(yù)備動作,而是擊球那一下)」。頭球時的運用不贅述。
磕,絕大多數(shù)情況下是用腳后跟(多為凌空時)擊球,偶爾是用腳內(nèi)側(cè)向立足腳一側(cè)擊球,與「切」類似。也有高手可以用腳外側(cè)向立足腳反方向一側(cè)擊球,比如 2005-06 賽季西甲拉科魯尼亞 3-3 巴薩一戰(zhàn)中羅納爾迪尼奧一次在左路晃倒曼努埃爾·帕布洛時的運用,即是經(jīng)典之作。
送、讓
送,顧名思義,身體必有一個向前貼的動作。多為胸部處理,比如「馬拉多納用胸部一送,球穩(wěn)穩(wěn)落到隊友腳下」。
讓,顧名思義,身體必有一個向后躲的動作。
帶、領(lǐng)、順
帶,泛指時不用解釋,特指時與抹、捋、順(見下)類似。
領(lǐng),與帶基本上同義,但多體現(xiàn)在腳腕功夫上。
順,與帶基本上同義,但傳球時亦可用順,帶則不可。
提、卸
提,球不離腳,凌空讓皮球向上位移一定距離。「挑」中梅西進(jìn)阿森納那一球(見上),其實也有提的功夫。
卸,與提相反,球不離腳,凌空讓皮球向下位移一定距離。用身體其他部位也可稱作卸,比如「羅納爾迪尼奧用脖子將球卸下」(下圖)。

圖片版權(quán)見水印
擇
擇,基本上指最少兩名隊友之間用各種辦法合力將球從被對方圍搶的區(qū)域里轉(zhuǎn)移出去。源自「擇菜」,「摘」是誤用。
罩、上 / 下 / 搶 / 斷 / 辦 / 干
罩,貼而不搶是為罩,即以抵近對方拿球隊員,控制其活動趨勢為目的的防守移動,比如「普約爾大喝一聲,讓皮克去罩對方左邊鋒」。
上 / 下 / 搶 / 斷 / 辦 / 干,不用多解釋,英文里「get the ball! / get him! / knock it off!」之類的意思。比如「上他!」、「下他球!」、「搶他!」、「斷了他!」、「辦他!」、「干他!」,頭尾三種措詞雖然不雅,但在球場上應(yīng)該是更常聽到。
倉促成文,定有不周到之處,請各位看官在留言中補(bǔ)充,我再添加。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。