中文里出現(xiàn)「VS」該怎么讀?
正式場合的中文不使用「vs.」
相比于日韓等語言的文本,中文對拉丁字母的“嵌入”極其克制。
例如傳奇影業(yè)的Godzilla vs. Kong,
在日本宣發(fā)譯名直接寫:ゴジラvsコング,「vs」相當于「対」(漢字音讀為「たい」)在韓國宣發(fā)譯名直接寫:??? vs. ?,「vs.」相當于「?」(漢字「對」的韓語發(fā)音)在中國宣發(fā)譯名就全部使用漢字:哥斯拉大戰(zhàn)金剛「vs.」出現(xiàn)在中文的正式文本里怎么讀?這個問題不存在的。


由于日語很早就將借用拉丁字母的“羅馬字”納入了書寫體系中,文本中直接嵌入字母的情況比韓語更加普遍。

前些年的《蝙蝠俠大戰(zhàn)超人》- Batman v Superman,日本海報上也是類似的寫法「バットマンvsスーパーマン」,直接用「vs」表示「對戰(zhàn)」,而韓國海報上則寫為「??? ? ???」,使用漢字詞「?」對譯了「vs.」。
除了拉丁字母以外,一些由字母衍生的縮寫符號,日語文本中也有廣泛使用。
例如《獵鷹與冬兵》- The Falcon and the Winter Soldier,日文譯寫為「ファルコン&ウィンター?ソルジャー」,直接將「&」嵌入文本表示「與」,而韓文則譯寫為「??? ?? ??」,使用固有詞「?」對譯了「and」。

回到漢語的語境下,既然在正式文本中不存在這種形式,那么在非正式文本中看到「vs.」時,口語一般會讀成什么呢?
常見的有兩種情況:
一種是讀作「對」或「對陣」,常見于體育比賽,例如「德國vs.巴西」,常被讀作「德國對(陣)巴西」。另一種是讀作字母V和S的本地化英語發(fā)音。這里不提“中式英語”發(fā)音,北京官話母語者和粵語母語者讀英語字母的習(xí)慣發(fā)音顯然是不同的至于讀成/?v??s?s/或者/?v??rs?s/的,那不屬于在漢語語境下討論的情況,那屬于夾帶了英語的“語言混用”。
問題本身是探討中文里出現(xiàn)的“字母詞”怎么讀,顯然不宜將“熟悉英語發(fā)音,習(xí)慣穿插英語”作為常規(guī)情況來看待。
事實上能算是被納入漢語日??谡Z系統(tǒng)中的,幾乎只有“英語字母”名稱的本地化讀音,以及少數(shù)能用漢語拼音聲母和韻母拼出來的“近似音節(jié)”。
中文里出現(xiàn)的“字母詞”主要有以下幾類:
自造的基于漢語拼音縮略的“字母詞”,例如RMB這類通常直接讀每個字母所代表漢字的本音。
借入的基于英語縮略(initialism)的“字母詞”,例如PPT自造的基于英語縮略(initialism)的“字母詞”,例如CCTV自造或改造的“字母詞”,沒有“全稱”,例如QQ這幾類,讀法和英語類似,按照單個字母的本地化英語發(fā)音來讀。
借入的“音節(jié)式字母詞”,沒有“全稱”,例如Wi-Fi讀作wai-fai(主流觀點認為并不是Wireless Fidelity的縮寫)這類讀法也和英語類似,按照輔音元音拼合的本地化英語發(fā)音來讀。
借入的基于英語截短(shortening)的“字母詞”,例如APP借入的基于英語縮合(acronym)的“字母詞”,例如GIF這兩類,英語母語者按新構(gòu)成的單詞來讀,而多數(shù)漢語母語者更習(xí)慣按單個字母的本地化發(fā)音來讀。
一些主要通行于專業(yè)領(lǐng)域的用詞例外,比如早年的計算機常用詞DOS - Disk Operating System(磁盤操作系統(tǒng))更多被當作一個單詞來讀。 而后來的iOS等各種OS通常按分開的字母來讀。 在漢語語境下,對于音素較復(fù)雜的字母名稱,普通受眾群體常會運用象形、含義聯(lián)想等方式創(chuàng)造出更“便捷”的讀法,例如XP被許多人讀成「叉P」。借入的基于英語/拉丁語縮寫(contraction)的“字母詞”,例如vs.這類較復(fù)雜,英語母語者一般按拉丁原詞的英語發(fā)音來讀,而多數(shù)漢語母語者有時按單個字母的本地化發(fā)音來讀,有時按“含義”對應(yīng)的漢語來讀。
再如etc. 英語母語者讀/?et ?set?r?/或/??t ?set?r?/,而漢語母語者的常見讀法分為若干種:有些人讀成「等等」,有些人讀成「E-T-C」,有些人切換成英語“訓(xùn)讀”「and so on」,當然也有些人讀「et cetera」的英語發(fā)音。
那么,正確的發(fā)音到底是什么呢?
如果是在說英語,那么毫無疑問,「vs.」就等于「versus」,「etc.」就等于「et cetera」。如果是在說漢語,那么,正式場合不會出現(xiàn)這個詞,至于非正式場合…… 能讓對方明白就好,不存在“正確的漢語讀法”。原問題:
延伸閱讀:
為什么用字母「W」代替「萬」的用法現(xiàn)在這么流行?

多鄰國,免費學(xué)習(xí)英日韓德法西等40種語言
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。