為什么足球的凱爾特人隊(duì)是「Celtic」,而籃球的凱爾特人隊(duì)是「Celtics」 ?
謝邀。先說(shuō)Celtic。英語(yǔ)里表示“凱爾特”這個(gè)民族的人是“Celts”,表示“凱爾特民族”的泛指概念(語(yǔ)言、文化)是“Celtic”。所以表示這個(gè)民族概念要么說(shuō)Celts,要么說(shuō)形容詞Celtic,除了蘇格蘭足球俱樂(lè)部Celtic FC,比較著名的還包括西班牙俱樂(lè)部Celta De Vigo(維戈塞爾塔)。
至于為什么美國(guó)人整出個(gè)Celtics我也不知道。美國(guó)自己的Webster詞典上定義的“Celtic”表示文化的義項(xiàng)也只是形容詞,作名詞只能表示語(yǔ)言,這與我們只能說(shuō)“Chinese people”和“I speak Chinese”,不能說(shuō)“We are Chineses”一樣。
這里我主要說(shuō)一下歐美的體育隊(duì)伍的命名問(wèn)題。歐洲與北美的體育聯(lián)賽和體育隊(duì)伍的運(yùn)營(yíng)機(jī)制有很大差別,這之中最直接的體現(xiàn)就在隊(duì)伍的名稱上。歐洲的體育機(jī)制是俱樂(lè)部制,俱樂(lè)部是一個(gè)獨(dú)立的主體,一個(gè)俱樂(lè)部的官方名稱通常要包括以下的部分:
運(yùn)動(dòng)名(單項(xiàng)運(yùn)動(dòng)、綜合)+組織名(俱樂(lè)部)+地名+附加名(典故、成立年份或其他識(shí)別稱呼)以題中的“托特納姆熱刺”為例,它的全名是“Tottenham Hotspur Football Club”,“Tottenham ”表示俱樂(lè)部位于倫敦的這個(gè)地方,“Hotspur”表示球隊(duì)的識(shí)別符號(hào),也是一個(gè)典故,“Football Club”通常簡(jiǎn)稱FC,表示這是一個(gè)從事足球的俱樂(lè)部。地名和附加名通常會(huì)只存其一,比如“Arsenal FC”就只有典故名“Arsenal”,表示俱樂(lè)部成立的位置是一個(gè)兵工廠;“Liverpool FC”只有地名“Liverpool”,表示俱樂(lè)部在英國(guó)城市Liverpool。
一般來(lái)說(shuō),附加名(典故名)如果指一個(gè)特定的人的群體,這個(gè)詞才用復(fù)數(shù)名詞(拉丁系和英語(yǔ)的復(fù)數(shù)一般是加s),比如意大利的“Juventus”,表示年輕人(們),類似的還有蘇格蘭的“Rangers”,阿根廷的“Boca Juniors”(博卡青年)。而有時(shí)候這個(gè)附加名是形容詞,這里顯然不能跟名詞的復(fù)數(shù),比如題中說(shuō)的“Celtic”,它本身是形容詞,“Celtic FC”可以理解成“凱爾特民族的足球俱樂(lè)部”。類似的還有西班牙的“RCD Espanyol”(西班牙人),這里Espanyol是形容詞形式的西班牙,俱樂(lè)部名字表示“巴塞羅那市的西班牙皇家俱樂(lè)部”。更知名的例子還有“Football Club Internazionale Milano”,表示“米蘭市的國(guó)際性足球俱樂(lè)部”,還特意用了英文的“Football Club”,這里internazionale也是形容詞。而像“Arsenal”“Hotspur”“Crystal Palace”“Ajax”這樣單純指典故/象征的,就肯定不能用復(fù)數(shù)。
另外要注意,這個(gè)“FC”在不同語(yǔ)言中會(huì)有不同的變種,但在歐洲體育組織的名稱里是必不可少的。比如俱樂(lè)部“AC Milan”,A表示Associazione,類似于“Club”, C是Calcio,是意大利語(yǔ)的足球。有時(shí)候一些俱樂(lè)部還會(huì)使用“sport”一詞的變種來(lái)稱呼,比如俱樂(lè)部“AS Roma”,這里“AS”是“Associazione Sportiva”。
有時(shí)有些俱樂(lè)部先有足球這一分支,并且足球分支的影響力巨大,于是它的其他分支也會(huì)打著“FC”這一稱號(hào),比如“FC Barcelona”和“FC Bayern Munich”,它們旗下有B隊(duì)、青年隊(duì)、女足、籃球、手球等諸多隊(duì)伍,但使用的名稱皆帶“FC”。但是,不會(huì)有俱樂(lè)部不帶“FC”兩者任何之一,只稱自己為“X城某某”。
另外,一個(gè)俱樂(lè)部除了官方全名,通常還會(huì)有一個(gè)“昵稱”,這個(gè)名稱通常才會(huì)是一個(gè)復(fù)數(shù)名詞,其含義類似于北美體育里使用的名稱。比如“Arsenal FC”的昵稱是“The Gunners”,“Manchester United FC”的昵稱是“The Red Devils”。題中所說(shuō)的“托特納姆熱刺”,如果把名字說(shuō)全,應(yīng)該是Tottenham Hotspur Football Club "Spurs",在媒體中通常會(huì)直接使用昵稱“Spurs”,與美國(guó)的“San Antonio Spurs”的習(xí)慣一樣。
北美的體育機(jī)制與歐洲的差別在于,北美的球隊(duì)不是“Club”這樣獨(dú)立運(yùn)營(yíng)、可以跨性別和項(xiàng)目的主體,而是隸屬于一個(gè)以單一運(yùn)動(dòng)為業(yè)務(wù)的大公司下的“子公司”。北美體育的核心是球隊(duì)的球員、教練、設(shè)施等實(shí)際資產(chǎn),球隊(duì)名是根據(jù)母公司規(guī)定的格式擬定的名稱,所以不像歐洲體育那樣極度強(qiáng)調(diào)傳承。
最典型的例子是NBA球隊(duì)“夏洛特黃蜂”(Charlotte Hornets),最初是由母公司NBA提出擴(kuò)軍計(jì)劃,通過(guò)招商在夏洛特成立了一支球隊(duì),定商標(biāo)為“Hornets”。后來(lái)“Hornets”這支球隊(duì)搬遷到了另一個(gè)城市新奧爾良,于是保留商標(biāo)名,但球隊(duì)變成了“新奧爾良黃蜂”。再后來(lái)母公司再次擴(kuò)軍,又在夏洛特招商創(chuàng)立了一支隊(duì)伍“夏洛特山貓”(Charlotte Bobcats)。又過(guò)了一陣,原來(lái)的“Hornets”隊(duì)換了老板,新老板決定改商標(biāo)為“Pelicans”(鵜鶘),原商標(biāo)“Hornets”又給了夏洛特的那支新球隊(duì)。于是,我們才看到了今天的“New Orleans Pelicans”和“Charlotte Hornets”。
所以你也可以理解為,北美體育的“城市+象征”這個(gè)格式,后半部分的“象征”實(shí)質(zhì)是商標(biāo)化的昵稱,而不是“Arsenal”“Juventus”這樣的寫(xiě)進(jìn)隊(duì)名的典故。體育隊(duì)伍的昵稱代表把這支球隊(duì)的球員、教練、球迷等附屬人格化,所以原則上只要名詞可數(shù)都得用復(fù)數(shù)。而在歐洲體育傳承下來(lái)的俱樂(lè)部文化形成隊(duì)名和昵稱,兩個(gè)獨(dú)立的命名系統(tǒng),兩者類似于中國(guó)古人的名和字,一些球隊(duì)甚至還分出了球隊(duì)昵稱、球迷昵稱等更細(xì)致的稱號(hào)。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。