“足球”為什么有football和soccer兩種寫法?
說起足球,相信大家都會想起很多的足球比賽,我們都知道,足球是全球體壇具有很大影響力的體育運動,而且隨著體育意識的增強,很多人都更喜歡踢足球了。既然我們提到了足球,我們就來了解“足球”的英語單詞,學(xué)過英語的朋友都知道,“足球”的英文有兩種,一種是football,一種是soccer。既然,football和soccer都是“足球”的意思,那它們有什么區(qū)別嗎?它們各自的詞源又是什么?下面,小編將根據(jù)摩西英語課程,來跟大家做個解釋。
解答這個問題,首先要了解的是,足球作為一項體育運動,到底是什么時候出現(xiàn)的?在漫長歷史長河中,“足球”的英語單詞又是怎么演變的?足球是一項古老的體育活動,雖然國際足聯(lián)官方聲明,足球初始起源于我國古代的一種球類游戲“蹴鞠”,但現(xiàn)代足球則起源于英國;而且早在14世紀,就明確區(qū)分出了football一詞初始是指在地上而非馬背上進行的球類運動,在那時,“football”并不一定要靠踢的,一些“football”長期以來都用手玩;當(dāng)17世紀后,英國開始向全世界的殖民后,這個游戲很自然地就被帶到了世界各地,“football”這個名稱也就慢慢發(fā)展開來;后來到了19世紀,現(xiàn)代競技體育的思想產(chǎn)生,英國本土的知識分子開始尋求把“football”這門已經(jīng)玩了幾百年的娛樂游戲規(guī)范化,于是他們成立了英格蘭足球協(xié)會(the Football Association),制定了所謂“劍橋規(guī)則”,以這條路線是足球發(fā)展的標準路線。但是,當(dāng)時在英國人的眼里,對于“football”的玩法已經(jīng)產(chǎn)生了分歧,一方堅稱只能用腳踢,另一派則認為用手也是合法的,于是便形成了足球和橄欖球兩種運動。所以,足球的正式英文名叫association football,意為有組織的球賽,與踢野球區(qū)別開,橄欖球則叫做rugby football。
那么,“association” 是如何演變成“soccer”的?眾所周知,英文中形容人要加后綴er,又嫌association這個詞太長,于是取其詞根加后綴er,創(chuàng)造了soccer這個詞;同時,橄欖球rugby football則簡稱rugby。
那么,為什么現(xiàn)如今的“足球”稱謂會有差別?這是因為,在美國、加拿大等國家,足球并未擊敗橄欖球成為首要運動,因此沒能拿下football一詞的專屬權(quán),所以在這些國家,尤其是美國,相比足球,大家更熱愛橄欖球,所以美國人所稱的football通常指橄欖球,soccer指“足球”;足球在英國則“壓倒”了橄欖球,并以football為官方名稱傳到了其他國家,所以多數(shù)語言中,足球都是football,不用跟橄欖球搶“冠名權(quán)”。也就是說,現(xiàn)如今,只有美國、加拿大等地還在用soccer特指足球,英國以及國際官方組織大多使用football一詞。
好了,以上就是摩西英語課程中,關(guān)于“足球”(football和soccer)的介紹??赐暾恼潞?,不知道大家有沒有對“足球”這項體育運動更了解,對英語學(xué)習(xí)更有興趣呢?既然感興趣了,還不趕緊學(xué)起來!
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。