足球到底是叫football還是soccer?千萬不要搞混啦,小心被白眼
在中國,大多數(shù)的我們學(xué)英語的時候,學(xué)的足球都是football,但是當(dāng)咔咔某天和Adam說起football的時候,Adam一臉抗拒,非要強調(diào)是soccer,soccer,soccer。
這下輪到咔咔語無倫次,翻來覆去把football全部一一改成soccer才能和Adam這個老美,好好說話。

1)Soccer?Football?
Soccer和football其實都有足球的意思,只是它的使用人群略有不同。但是千萬別搞混,小心被白眼,小心惹爭執(zhí)。
下面祭出一張超級好用的圖片,看完你就知道哪個國家的人愛說football,哪個國家的人愛說soccer來表示足球啦。

通過這個圖片,可以看出大多數(shù)地方足球的英文是football粉色區(qū)域(即便是俄羅斯,俄語拼出來的發(fā)音也是類似football這個英語單詞);
而基本上足球英語單詞叫soccer的就是美國,加拿大,澳大利亞這幾塊大地方(藍(lán)色區(qū)域),而football在美國英語中表示美式橄欖球,也叫美式足球常寫作American football。
所以說,當(dāng)美國朋友和你說football的時候,你以為是說足球?結(jié)果就會聊得好尷尬,咔咔建議你們要先確認(rèn)下究竟是在聊哪個運動,嘿嘿。

隨便摘取一條美國人的評論,看你能分清楚嗎?
“Dont talk about how superior soccer is to American football. Youll most likely just be looked at with contempt and pity.” -- Jay, USA
“不要說足球比美式橄欖球好。你很可能只會被輕蔑和憐憫的看著。—杰,美國

2)Quarterback
American football在美國也是一個從小學(xué)到大學(xué)都很注重的運動,看美劇的小伙伴,特別是青春劇,里面最出名最帥最有人氣值的是不是總是一個quarterback,所謂的四分衛(wèi)。
Quarterback:
The player in American football who directs the team’s attacking play and passes the ball to the other players at the start of each attack
在橄欖球比賽中,在每次進攻的時候,進行積極地組織進攻,傳球的人~

關(guān)于它有一個俗語叫做:
Monday morning quarterback,表示放馬后炮的人,事后諸葛亮。
因為在美國,大部分的橄欖球比賽都是在周日,而一到周一早上,吃瓜群眾就開始討論,那個誰誰誰應(yīng)該這么打,或者這個誰誰誰沒打好,換我肯定更好。所謂的事后諸葛亮就是這么來的。

3)Hail Mary
Hail Mary本來是天主教的一句禱告語“萬?,旣悂啞?,但是在球場中,如果說throw a Hail Mary是啥意思呢?
Throw a Hail Mary:
拿籃球做個比方,上星期咔咔看了場球賽,激動啊,比分你追我趕,我的大腿都被我拍紅了,我支持的隊在最后10秒鐘差了對方兩分,然后教練叫暫停。

重新開始之后,我最愛的9號,搶到了球,在還剩下三秒的時候,三分線外遠(yuǎn)距離投球。
這個球就叫做throw a hail mary,表示盡最后一把努力,盡人事,聽天命了!結(jié)果真的進了?。?!堪堪贏了一分,激動地我的大腿又拍地更紅了!它也可以用于其他場合。
舉個例子:
I only have 100,000 yuan, but I do like the house. I would like to throw a Hail Mary.
我只有10萬元,但是我太喜歡這個房子了,我要做最后一把嘗試!

今日卡片

本文英文卡片由卡片山谷英語原創(chuàng)制作,版權(quán)所有,謝絕盜版!
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。