聰穎善良白富美…「她的 “條件” 很好」英文怎么說(shuō)?那要看你指的是單數(shù)還是復(fù)數(shù)的 “條件”!
幾年前有一次在警察局翻譯,家暴受害者的母親跟警察哭訴施暴女婿的時(shí)候說(shuō),「我女兒原本條件很好的!」 可惜嫁錯(cuò)郎... 我聽(tīng)了之后面有菜色,“條件很好” 我不會(huì)翻~ 嗚嗚嗚
呵呵,當(dāng)時(shí)只好硬著頭皮隨便翻了一句蒙混過(guò)關(guān)。后來(lái)我也沒(méi)再仔細(xì)去想談對(duì)象的語(yǔ)境中說(shuō)的 “條件” 英文要怎么說(shuō)…
“條件好” 真的很難翻!不過(guò)比「她的條件很好」更難用英文表達(dá)的是「她條件不好」!呵呵呵~ 繼續(xù)看下去,答案在下面。
過(guò)去這兩周我一直在想這個(gè)問(wèn)題,終于理出頭緒了,現(xiàn)在整理出來(lái)跟大家分享吧!歡迎引用,但請(qǐng)記得注明出處喲~~
? 2022 Kenny Wang, PhD 語(yǔ)言學(xué)博士、法庭口譯員(CSLI)
我是 @西悉尼大學(xué)WesternSydney ?翻譯專(zhuān)業(yè)的老師首先,你覺(jué)得這里的 “條件” 是單數(shù)還是復(fù)數(shù)呢?
雖然中文沒(méi)有單復(fù)數(shù)標(biāo)記,但是概念還是存在的。當(dāng)我們說(shuō) The jury is leaning towards acquitting him(陪審團(tuán)目前是傾向于宣判被告人無(wú)罪),不見(jiàn)得每一位陪審員目前都傾向于認(rèn)為被告人無(wú)罪,但是大部分的陪審員是這么覺(jué)得,所以總的來(lái)說(shuō)、以整體而言,陪審團(tuán)目前是這么想的。
那么當(dāng)我們說(shuō) “她的條件很好”,指的是她無(wú)論學(xué)歷、外貌、人品、經(jīng)濟(jì)條件… 每一項(xiàng)條件都很好嗎?如果有一項(xiàng)條件一般般,其他九項(xiàng)條件都很好,還可以說(shuō) “她條件很好” 嗎?如果一項(xiàng)條件一般般但是其他都很好,總的來(lái)說(shuō)算是好的話,我們還是會(huì)說(shuō) “她條件很好” 的。
因此 “她條件很好” 這句話應(yīng)該是把 “多個(gè)條件” 全部視為一個(gè)整體,也就是 “條件” collectively speaking;或許其中某個(gè)條件不是很出色,但是大部分的條件都讓人眼睛一亮,所以整體而言可以視為 “條件很好”。
所以,在考慮 “她條件很好” 的英文怎么說(shuō),必需分兩方面回答:
(1)「她[整體來(lái)說(shuō)]條件很好」英文怎么說(shuō)?把 “條件” 視為整體,類(lèi)似當(dāng)作集合名詞。
(2)「她[某個(gè)]條件很好」英文怎么說(shuō)?把 “條件” 當(dāng)做可數(shù)名詞。
左思右想之后,我得出的結(jié)論是,(1)“[整體來(lái)說(shuō)]條件很好” 比較容易用英文表達(dá),(2)“[某個(gè)]條件很好” 英文沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,很難表達(dá)
先說(shuō)說(shuō)「她[整體來(lái)說(shuō)]條件很好」幾個(gè)相關(guān)的常見(jiàn)英語(yǔ)表達(dá)。
She’s an eligible bachelorette.
這個(gè)說(shuō)法非常地道!不過(guò)大家一眼就看出來(lái) “條件” 在這里是用 eligible (形容詞)表現(xiàn)出來(lái),而不是用可數(shù)或不可數(shù)名詞。也就是說(shuō),“眾多良好條件將她塑造成非常理想的交往對(duì)象”,因此重點(diǎn)是放在 “理想的” 交往對(duì)象 這個(gè)狀態(tài)(形容詞)而非某個(gè)或多個(gè)條件(名詞)。
eligible 雖然地道,很好用,但是有幾個(gè)問(wèn)題:
只能當(dāng) “[整體]條件”,而且只能用于褒獎(jiǎng)某人 “條件好”。也就是說(shuō)如果今天想說(shuō) “她條件不好”,就不能舉一反三用 not eligible 或者 ineligible。尤其是 eligible 還有 “符合資格” 的意思,如果說(shuō) She is not eligible,可能會(huì)讓人覺(jué)得她好像名花有主了,不再符合 bachelorette 的資格了。eligible 是形容詞,形容她整體的狀態(tài)。雖然同一詞根有名詞 eligibility,但是 eligibility 不能當(dāng)作 “各別條件”。所以 eligible 雖然很地道,但可惜用法狹隘:只有談及整體條件還有褒獎(jiǎng)他人的時(shí)候才能使用。
She’s out of your league!
(她跟你比起來(lái)?xiàng)l件太好了!...你不配?。?這個(gè)說(shuō)法其實(shí)不是 “她條件很好” 的意思,但是是個(gè)很有趣、很常見(jiàn)的說(shuō)法:
還記得《老友記》的錢(qián)德勒說(shuō) Could she be more out of my league?

美國(guó)職業(yè)棒球有分 major league 大聯(lián)盟、minor league 小聯(lián)盟等不同的等級(jí)。如果某人比你優(yōu)秀,她跟你就不是一個(gè)檔次的,你們不匹配。Shes out of your league 跟 “不要不自量力!” 有點(diǎn)像~哈哈哈
如果要強(qiáng)調(diào),可以加 "way",意思是 “差得可遠(yuǎn)了!”
She’s way out of your league!!
不過(guò)雖然 She’s out of your league 也是非常地道的說(shuō)法,但是跟我們現(xiàn)在討論的 “條件” 還是不一樣。
She’s out of your league 這個(gè)說(shuō)法有幾個(gè)局限性:
這個(gè)說(shuō)法已經(jīng)固定以否定形式存在,說(shuō)的總是 “不匹配”。也就是說(shuō),平時(shí)好像不太會(huì)說(shuō) She’s in my league。所謂的 out of 是指比較優(yōu)秀還是比較遜色呢?如果字面理解應(yīng)該兩個(gè)都可以,但是 out of 在這個(gè)表達(dá)中只有 “比較優(yōu)秀” 的意思。所以這句話只能用來(lái)形容 “她條件比我好”,不能用來(lái)形容 “她條件比我差”。當(dāng)我們說(shuō)某人的 “條件” 如何,其實(shí)還有一個(gè)特點(diǎn),那就是我們采用的是 “客觀的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)”。
如果拿身高為例子,一個(gè)身高1.45米的女生從自己主觀的角度出發(fā),可能覺(jué)得身高1.5米的男生很適合她。但是客觀來(lái)說(shuō),男生身高1.5米,一般人會(huì)不會(huì)用 “條件很好” 去形容他呢?
所以,我覺(jué)得中文說(shuō) “她條件很好” 指的是客觀評(píng)判:大家都覺(jué)得好、公認(rèn)的好,才可以算是 “她條件很好”。
如果是這樣的話,She’s out of your league 這個(gè)表達(dá)有另一個(gè)局限:這句話形容的是主觀評(píng)判(“她比你優(yōu)秀”)。她比你優(yōu)秀其實(shí)是主觀判定,不見(jiàn)得表示客觀來(lái)說(shuō)她條件好;很可能就只是你太差了??!
She ticks all the boxes!
(她樣樣都有/都達(dá)標(biāo)?。?這個(gè)英文表達(dá)要注意,雖然是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),主語(yǔ)和施事是 “She”,但是實(shí)際上 “She” 并沒(méi)有打勾?!癝he” 其實(shí)是被人打勾、被別人評(píng)估的那個(gè)人,只不過(guò)在這里不使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
這個(gè)說(shuō)法既可以用作客觀評(píng)價(jià),又可以用作主觀評(píng)判,主要取決于 boxes 是誰(shuí)定的。這句哈既可以形容 “她文理法商琴棋書(shū)畫(huà)樣樣精通”(客觀來(lái)說(shuō)她是公認(rèn)的棒),也可以表示 “她符合我心目中理想對(duì)象的所有條件”(當(dāng)事人主觀地喜歡她)!
不過(guò) She ticks all the boxes 這個(gè)說(shuō)法也有幾個(gè)限制:
Box ticking 是 “二元” 的,要么就打勾,要么就不打勾。所以如果她在某方面表現(xiàn)平平,究竟可不可以打勾呢?又或者是在某方面極為優(yōu)秀,就只能說(shuō) “打勾” 嗎?不能用程度副詞進(jìn)一步修飾嗎?“超級(jí)打勾”?哈哈哈 很遺憾沒(méi)辦法!我不知道 “她條件不好” 能不能說(shuō) She only ticks very few of the boxes… 也許可以,但是到目前為止我沒(méi)印象聽(tīng)過(guò)人家這么說(shuō)。而且某個(gè) box 沒(méi)有打勾,可能只是沒(méi)達(dá)到理想的標(biāo)準(zhǔn),可能只是沒(méi)有那么好,不見(jiàn)得是貶義的 “條件差”。She is highly sought after by men.
英文 sought after 是有人希望得到她,標(biāo)準(zhǔn)的副詞搭配是 highly,也就是 “極為搶手”。不過(guò) sought after 形容的只是一般性的搶手,所以需要注明施事是 by men;因?yàn)槟澄桓叨巳瞬鸥骷铱萍季揞^爭(zhēng)相挖角,也可以說(shuō)是 highly sought after。
不過(guò) highly sought after 的側(cè)重點(diǎn)在于追求者一堆,不在于 “條件好”;因?yàn)樗赡軛l件非常好,卻乏人問(wèn)津…
「她[整體]條件不好/條件很差」怎么說(shuō)?
好啦,寫(xiě)了那么多吹捧她的表達(dá),那么「她[整體]條件不好/條件很差」怎么說(shuō)?
只要是英語(yǔ)學(xué)習(xí)問(wèn)題,都可以在《老友記》找到答案!哈哈哈哈

菲比說(shuō) You always see these beautiful women with these “nothing” guys.
從菲比用 “nothing” guys 這么不正規(guī)的表達(dá)以及 “nothing” 需要特別加上引號(hào)就可以看出,英文沒(méi)有 “條件差” 固定的表達(dá)。
剛才說(shuō)過(guò),eligible bachelorette 不能加上否定前綴變成 *ineligible bachelorette。不過(guò)還是有解套的方法;可以說(shuō):
She’s not the most eligible bachelorette…
(有關(guān) “not + 最高級(jí)” 婉轉(zhuǎn)地批評(píng) 這種表達(dá)方式,請(qǐng)參考我寫(xiě)的這篇知乎文:西悉尼MTI譯士:not the brightest bulb... 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)借 “亮” 比喻遲鈍)
接下來(lái)說(shuō)說(shuō)(2)可數(shù)名詞,「[某個(gè)]條件很好」的英文怎么說(shuō)吧。
“[某個(gè)]條件” 確實(shí)很難用英文表達(dá)。以下這篇文章根據(jù) “out of your league” 的思路描述個(gè)別的 “條件”。作者建議讀者可以用幾個(gè)衡量標(biāo)準(zhǔn)(criteria)去判斷一個(gè)女生是屬于什么 league 的,例如 “a persons monetary worth”(看看這個(gè)人的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)怎樣):

“條件好” 會(huì)導(dǎo)致什么結(jié)果呢?條件好往往能讓當(dāng)事人很吸引人、得到很多人的追求。但是所謂的 “很吸引人” 跟 very attractive 是不一樣的。
attractive 和 desirable 兩個(gè)詞有點(diǎn)像,但是含義不同。
attractive 往往指「外貌吸引人」。受她的外表吸引因此喜歡她,那種喜歡的感覺(jué)是比較膚淺的感受。
desirable 指的則是「很合拍、很理想,所以渴望(desire)擁有」。desirable 的含義比較廣、比較多方面,不僅僅是外貌吸引人而已。
那么 “[個(gè)別]的條件” 如何,最終會(huì)決定當(dāng)事人是否 desirable (不僅僅是 attractive)。不過(guò)當(dāng)事人究竟是否 desirable,并不是取決于某個(gè)單一條件;反之,一個(gè)是否對(duì)別人具有吸引力(也就是她的 desirableness)往往是由多項(xiàng)條件共同發(fā)揮作用而導(dǎo)致,是由 a combination of factors 綜合性的因素導(dǎo)致。
如果把一個(gè)人的各項(xiàng)條件翻譯成 personal traits 或 personal qualities,這兩個(gè)詞主要指人格特征或個(gè)性,不包括 “她的經(jīng)濟(jì)條件很好”,因?yàn)榻?jīng)濟(jì)條件不算是 personal quality 或 personal trait。
personal qualities、personal traits 都不夠廣泛,想來(lái)想去最后我想到的表達(dá)方式是:
[某個(gè)]條件
A contributing factor to a person’s desirableness as a date or romantic partner.contributing factor 也可以說(shuō)是 contributor。
這么一來(lái)無(wú)論是外貌、性格、學(xué)歷、能力、家庭背景、社會(huì)地位等等,都可以說(shuō)是 contributor。這個(gè)詞的適用面比 personal quality 廣很多。
contributor 在詞性上與 “條件” 對(duì)應(yīng):它們都是名詞。確立這一點(diǎn)之后,要形容 “[某個(gè)]條件很好” 或 “[某個(gè)]條件很差” 就容易得多了!
a significant contributor to her desirableness as a date.
a weak contributor to her desirableness as a romantic partner.或者可以用動(dòng)詞 Her wealth contributes significantly to her desirableness as a date.
? 2022 Kenny Wang, PhD 語(yǔ)言學(xué)博士、法律口譯員(CSLI)
我是 西悉尼大學(xué) Western Sydney University 翻譯專(zhuān)業(yè) 的老師 ?? (對(duì)我們翻譯專(zhuān)業(yè)有興趣的同學(xué)可以猛戳上面的鏈接看我寫(xiě)的介紹喲?。?掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。