足球球星名字翻譯有什么行業(yè)規(guī)定嗎?Henry 跟 Hazard 的翻譯為什么差別這么大?
名字應(yīng)該是按英語發(fā)音來,還是按照球員母國發(fā)音來?
我就回答這一個問題
當(dāng)然應(yīng)該按照球員母語發(fā)音 這是最起碼的尊重 如果有人用你名字的日語漢字對應(yīng)發(fā)音 你會不會生氣
比如馬斯切拉諾 應(yīng)該按照意大利語發(fā)音馬斯克拉諾 因?yàn)樗且獯罄?所以即使在阿根廷 大家也都是叫他馬斯克拉諾的 只有中國人想當(dāng)然按照西語發(fā)音馬斯切拉諾
早期中國人外語水平低 很多人只會說英語 想當(dāng)然把所有名字都按英語發(fā)音 甚至按漢語拼音發(fā)音 現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)了 學(xué)小語種的人也越來越多 應(yīng)該盡早把球員的名字正確翻譯 最好的例子就是阿扎爾 早期確實(shí)有翻譯成哈扎德的 現(xiàn)在大家基本上都叫他阿扎爾了 這就是個好例子
比較嚴(yán)重的是荷蘭語的名字 誤差極大
最牛的是里杰卡爾德 如果你在國外說這個名字 估計(jì)沒有一個人能猜到你說的 是誰
Rijkaard是他名字的寫法 荷蘭語發(fā)音 類似 萊卡爾德 因?yàn)?ij是荷蘭語中非常常見的一個字母組合 就是發(fā) 愛 的音 類似的現(xiàn)在有 德弗里 De Vrij 也應(yīng)該翻譯成德弗萊 字面意思是 THE FREE 自由
當(dāng)然名字還是得音譯 荷蘭打巴西的三四名決賽 最后時刻換上了門將Vorm 我看到這個名字的時候就知道國內(nèi)媒體一定要亂翻了 果然 大多媒體都翻譯成了沃姆 其實(shí)應(yīng)該是 福爾姆 不管荷蘭語還是德語 V在詞首發(fā)類似F的音 再說荷蘭主帥范加爾 Van Gaal 應(yīng)該是范哈爾 因?yàn)楹商m語的G發(fā)音也很特殊 類似H 但這個由來已久 以訛傳訛 也就改不過來了
現(xiàn)在最著名的例子是哥倫比亞新型J羅 James到底翻譯成詹姆士還是哈梅斯爭論不下 其實(shí)他自己都說了 從小到大所有人都是喊他哈梅斯的 (個人覺得更接近的是哈么斯 因?yàn)橹匾粼诘谝粋€音節(jié))
英格蘭的主播在解說是把他的名字喊成了詹姆士 也遭到了很多人的批評和反對 隨后那位主播還做出了辯解 并堅(jiān)持自己的念法
Clive Tyldesley explains pronunciation of Colombia star James Rodriguez after criticism on social mediahttps://uk.eurosport.yahoo.com/blogs/the-rio-report/wrong-again-world-cup-hero-actually-called-then-120441667.html下面是維基百科英語詞條第一段:
James David Rodríguez Rubio (Spanish pronunciation:
[?xames ro?e?i?es]; born 12 July 1991), usually known as James Rodríguez or simply James (
hahm-ez[1]), is a
Colombianfootballerwho plays for
Ligue 1club
AS Monacoand the
Colombian national team.
如果你在fb之類社交網(wǎng)站上見過拉丁美洲人的留言 那你一定見過jajajajjajajajajajajaja之類的回復(fù)意思就像其發(fā)音一樣 哈哈哈哈哈哈哈 ja=哈
而韓國日本越南人的名字基本都有中文的本字 所以中國人習(xí)慣念他們的本字 這也無可厚非 但如果你面對他們 還是應(yīng)該叫他們 shinji kagawa 或者kagawa shinji 因?yàn)槌酥袊?全世界都是那樣叫香川真司的
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。