不識漢字的倉央嘉措走下神壇,“不負(fù)如來不負(fù)卿”到底是誰寫的?
“住進(jìn)布達(dá)拉宮,我是雪域最大的王;流浪在拉薩街頭,我是世間最美的情郎?!眰}央嘉措用四句詩高度概括了自己的后半生:14歲突然成為天選之子,進(jìn)駐布達(dá)拉宮,與世俗匆匆絕緣,從此紅塵之事再無牽掛。但倉央嘉措并非出于真心斷情絕欲,而是他作為五世喇嘛轉(zhuǎn)世童子的身份,不允許他再去觸碰愛情,所以他最后一句實(shí)際是不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,“世間最美的情郎”是他隱藏在內(nèi)心深處的期盼,別提最美了,其實(shí)他連情郎都不是。
倉央嘉措生于西藏小山村的一戶農(nóng)奴家庭,雖然家中世代都信奉寧瑪派佛教,但寧瑪派對結(jié)婚生子這方面是不阻攔的,所以倉央嘉措原本應(yīng)該擁有一份屬于自己的愛情。可惜的是,清康熙三十六年,由于當(dāng)?shù)卣?quán)的一場陰謀,他被強(qiáng)行認(rèn)定為新一任喇嘛王,其信仰也由寧瑪派劃歸到格魯派,同時(shí)劃掉惡還有倉央嘉措那多情的荷爾蒙。格魯派嚴(yán)禁僧徒娶妻生子,甚至都不能接近婦女,倉央嘉措從此廣發(fā)囈語。他寫下很多關(guān)于男女愛情的詩歌,至今都被人廣為傳誦,但不知大家是否發(fā)現(xiàn)了一個小問題,那就是康熙朝尚處于古體詩時(shí)代,白話文式的現(xiàn)代詩卻是民國時(shí)期才開創(chuàng)的,可倉央嘉措為何寫的詩歌卻都是白話文呢?
有人說,也有古體詩啊,倉央嘉措最為著名的一首詩就是如此:曾慮多情損梵行 ,入山又恐別傾城 。世間安得雙全法 ,不負(fù)如來不負(fù)卿。后兩句尤為經(jīng)典,被不少人奉為座右銘,體現(xiàn)了這位雪域之王在佛法與愛情之間難以抉擇的矛盾境地,他之所以能將這件事寫得如此透徹,是因?yàn)樗缫焉钕萜渲?。白天在布達(dá)拉宮里念佛誦經(jīng),夜晚則會與熱戀情人達(dá)娃卓瑪共度溫柔鄉(xiāng),而且天亮之前,他必須要返回到那個困住他的傷心之地。這首詩是古體詩,但另一個問題出現(xiàn)了:前面說到,倉央嘉措出身農(nóng)奴之戶,沒上過漢語學(xué)校,他的國語自然不好——說的再直白一點(diǎn),他根本就不會漢語,更不認(rèn)識漢字。事實(shí)上,倉央嘉措流傳下來最為經(jīng)典的詩集是拉薩藏文木刻版《倉央嘉措情歌》,他寫的基本都是藏語詩。
既然倉央嘉措不識漢字,那么流傳至今他的那么多漢文詩究竟是誰寫的?真實(shí)作者的名字叫做曾緘,民國著名的文學(xué)翻譯家,就是他將倉央嘉措寫的藏文詩翻譯成了如今我們熟悉的中文版本??梢哉f,若是沒有曾緘的完美轉(zhuǎn)換,恐怕倉央嘉措的名氣不會有如此響亮。但這不免就引起了爭議,因?yàn)槊總€人對于文學(xué)的解讀都不盡相同,或許曾緘翻譯出了“不負(fù)如來不負(fù)卿”,但其他翻譯家可能會寫成“佛法美女兩不誤”,詩意便大大縮減了。而更為可怕的是,倉央嘉措當(dāng)時(shí)很可能就是這么想的!畢竟他真的做過這種事:一邊捧著經(jīng)書,一邊捧著美女。
這不禁令人想起了日本文學(xué)家村上春樹的作品《挪威的森林》,國內(nèi)公認(rèn)最好的中文版本是楊少華版,就是楊少華寫下了那一句句發(fā)人深省又荒誕浪漫的句子,他為村上春樹的作品定下了一種基調(diào),其余翻譯作品均脫離不開此基調(diào),讓人誤以為那就是村上的寫作風(fēng)格,但實(shí)際如何我們無法得知,就像我們摸不透倉央嘉措一樣。還有一種說法也很流行,是說這首詩只有前兩句是倉央嘉措所寫,而著名的后兩句是曾緘所添加,當(dāng)然其真實(shí)性暫不可考。但不管怎么說,不論詩歌是誰寫的,我們讀者所感受到的詩意不會改變,我們嘗到的愛情滋味依然還是那么驚心動魄。但對于倉央嘉措而言,窮小子變成高貴的王,卻被剝奪了愛情,這是一種幸運(yùn),還是不幸呢?
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。