為什么中央臺足球評論員喜歡把球員名字翻譯成另外一個名字?
沒被邀請,厚著臉皮強答一波。
首先國外的很多名字翻譯好的播音員都是約定俗成的按照球員所在地的區(qū)域的讀音來翻譯的。好的播音員會精確到每個字母的發(fā)音(注意:球衣背后的英文字母也是按照當地的發(fā)音來的,并不是按照英語習慣來發(fā)的音,Yang Xu,我們國人知道怎么讀,英語母語的人如果不提供英標來讀“旭”這個字肯定咬牙切齒都發(fā)不清楚的)。
所以,就會有感覺很多發(fā)音千奇百怪的讀法出來,其實如果是優(yōu)秀的播音員的翻譯都是有RULE的。例如:
在南美拉丁球員中J要發(fā)H的音:
JOSE:何塞
JUAN:胡安
JAMES:如果在美國打NBA,就叫詹姆斯,如果是哥倫比亞踢皮球的,那就必須得叫哈梅斯。
還有一種到了巴西,J又需要發(fā)R的音的:JUNIOR:儒尼奧爾
JUNINHO:儒尼尼奧
再來:像題主的困惑:
在西班牙和拉美,V會發(fā)B的音:
阿根廷著名的巫師JUAN VERON:胡安-貝隆
蝙蝠軍團:VALENCIA 巴倫西亞
黃色潛水艇:Villarreal 比利亞雷爾
ALBA:阿爾瓦
以前還有一個國米的任意球高手中國男孩
Recoba 雷科瓦 (但是也有按照雷科巴來叫的,其實我個人認為這種叫法是不專業(yè)的)
…………………………………………………………
有朋友指出了我的錯誤,原先的回答說V和B會互換讀音,是不對的。
這里做出改正,謝謝!@
這些其實是帶有西班牙語系特色的發(fā)音所造成的,畢竟西班牙語是世界第二大語種,由于歷史原因,他們在南美的殖民導致了那里的名字大都帶有西班牙特色。
另外一個有特色的是法語,由于法文很特色的發(fā)音導致了音譯和背后的字母的原始發(fā)音有很大的差距:
法國傳奇巨星:Just Fontaine --朱斯特.方丹
所以才有了同樣傳奇的Zinedine.Zidane--齊內丁.齊丹(所有叫齊達內的專業(yè)播音員都是二把刀),這是法文的特色
類似的還有 Jean-Pierre.Papin 讓-皮埃爾.帕潘
這是根據法語發(fā)音而來的,如果一定要按照拼音來叫方塔那,齊達內,帕品那普通觀眾跟著被帶歪也沒辦法不是。
再來一些吧:
Didier Dechamps: 蒂蒂埃 -德尚
Lilian Thuram:利利安-帝朗
Thiery Henry: 蒂埃利.昂利 (不叫亨利)
Youri Djorkaeff:尤里.若爾凱夫(不叫德約卡夫)
Robert Pirres: 羅貝爾.皮雷(不叫羅伯特.皮雷斯)
還有好多只按照拼音翻譯的,只能說專業(yè)素養(yǎng)差了那么一點了。
再有就是同樣一個字母,在不同的國家中發(fā)的音不同而使用的翻譯的字也會不同
前面說的J,其實更具代表性的是E在名字的中間:
在法國人那里,在中文的翻譯中會用埃:
Patric Vieira: 帕特里克-維埃拉
但是到了意大利,E在名字中間就會用耶:
Alessandro Del-Piero : 阿萊桑德羅?德爾皮耶羅
Enrico-Chiesa:恩里克.基耶薩(90年代前呆梨國腳,是這屆國家隊費德里科.基耶薩的帶迪)
Christian Vieri: 克里斯蒂安.維耶里(不叫維埃里)
再看一些翻譯的特色吧:
gn:g會跑到n的后面發(fā)i(短音)的音
Bologna 博洛尼亞
Bacary Sagna 巴卡里.薩尼亞
Giuseppe Signori: 朱塞佩.西尼奧里
然后到了德國,到了東歐,都是有自己發(fā)音特色的。畢竟自己不是專業(yè)語言學的,只是在平時的足球比賽里對人名的叫法看得比較多,關注的比較多,想得比較多以及查得比較多罷了。
說實話,中央臺那些主持人,在激情方面還可以,但是真正涉及到翻譯的專業(yè)程度上,那還是很幼稚的(有一部分是正確的,但是大部分還是跑偏了)。
所以一般有比賽,除非中央臺獨家,二選一的話我是絕對不選中央臺的