原創(chuàng) 為什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?
原標(biāo)題:為什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?
一般中國(guó)地名的英文都直接用拼音
比如Beijing、Shanghai、Zhejiang...等等
但也有例外的
比如西藏、陜西、內(nèi)蒙古...等
你知道它們的英文名怎么說(shuō)嗎?
“西藏”的英文名怎么說(shuō)?
西藏的英文名其實(shí)是“Tibet”
關(guān)于這個(gè)英文名的起源有很多說(shuō)法
其中認(rèn)可程度比較高的是下面這種:
很久以前,突厥人和蒙古人稱藏族為“土伯特”,在元代經(jīng)阿拉伯人介紹到西方,慢慢就被音譯成Tibet.
在民族稱謂上,Tibet對(duì)應(yīng)“藏族”;但在地域稱謂上,Tibet有時(shí)對(duì)應(yīng)“西藏”,有時(shí)又泛指整個(gè)藏族地區(qū),與“西藏”的含義有比較大的差別。
1977年聯(lián)合國(guó)第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議根據(jù)“名從主人”的原則,決定采用漢語(yǔ)拼音為中國(guó)地名羅馬字母拼寫(xiě)法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)大多數(shù)的地方名稱,一律在英語(yǔ)里都用漢語(yǔ)拼音,為什么西藏依舊采用“Tibet”?
這是因?yàn)槲覈?guó)有規(guī)定,如果少數(shù)民族有自己的語(yǔ)言,或是歷史上已經(jīng)形成的約定俗成的用法,在一些拼寫(xiě)上就盡量使用本族的語(yǔ)言或是歷史上的叫法來(lái)拼寫(xiě),是對(duì)少數(shù)民族文化的尊重。
山西”和“陜西”的英文表達(dá)
山西省的英文名是:shanxi
陜西省的英文是:shaanxi,比山西多了一個(gè)a
一些小伙伴可能會(huì)疑惑:
陜西(Shaanxi)為什么是雙寫(xiě)a,不是雙寫(xiě)n?
這里涉及到“國(guó)語(yǔ)羅馬字”的概念,國(guó)語(yǔ)羅馬字是一套漢字拉丁化方案,曾是“中華民國(guó)”注音體系。
現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音中,用“聲調(diào)符號(hào)”來(lái)表示四聲,分別為:陰平(ˉ)、陽(yáng)平(ˊ)、上聲(ˇ)、去聲(ˋ),也可以叫第一聲、第二聲、第三聲和第四聲。
國(guó)語(yǔ)羅馬字不用符號(hào)標(biāo)注聲調(diào),而是用字母標(biāo)注。比如“漢語(yǔ)拼音”中的ā、á、ǎ、à,在國(guó)語(yǔ)羅馬字中標(biāo)注為:a、ar、aa、ah。
即ā=a;ǎ=aa
因此“山西”(shānxī)的英文寫(xiě)成shanxi
而“陜西”(shǎnxī)英文拼寫(xiě)為shaanxi
其他地區(qū)的英文表達(dá)
中國(guó)還有幾個(gè)地區(qū)的英文不是用漢語(yǔ)拼音表示
①
香港:HongKong/hk/
香港的英文名是HongKong。因?yàn)?50余年英國(guó)的殖民統(tǒng)治,讓HongKong成為了一個(gè)約定俗成的英文名。
②
澳門(mén):Macao/mka/
澳門(mén)英文名是Macao。因?yàn)榘拈T(mén)曾經(jīng)是葡萄牙殖民地,葡文寫(xiě)成Macau,英文記作Macao,該名字也是約定俗成。
③
內(nèi)蒙古:InnerMongolia/nmgli/
“內(nèi)蒙古”在英文中是InnerMongolia。inner表示“內(nèi)部的”,Mongolia就是英文中對(duì)“蒙古”的稱呼。
④
廈門(mén):Amoy
廈門(mén),有些海外媒體寫(xiě)成Amoy,因?yàn)檫@是當(dāng)年老外根據(jù)當(dāng)?shù)胤窖园l(fā)明的詞,但中國(guó)官方認(rèn)可的英文名仍是基于拼音的Xiamen
責(zé)任編輯:
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。