“原來(lái)如此”的英文是 Soga?對(duì)不起,這是日語(yǔ)!90%的人都脫口而出
之前看過(guò)一個(gè)笑話:
如果想要看一個(gè)人的英文水平,
直接問(wèn)他“原來(lái)如此”的英文就可以!

A:“原來(lái)如此”用英文怎么說(shuō)?
B:當(dāng)然是 soga ?。?/p>
A:……soga 不是英文,是日語(yǔ)。
B:哦,那 so des nei 呢?
A:……

你會(huì)發(fā)現(xiàn)大多數(shù)人都會(huì)脫口而出 soga,
但老外聽(tīng)了后可能會(huì)一臉懵逼,
因?yàn)檫@都是日語(yǔ)中的表達(dá)(そっか 的音譯)

英語(yǔ)中的“原來(lái)如此”有幾種不同的表達(dá),
下面就讓我們一起來(lái)看看吧!
I see
I see 作為最地道的表達(dá),
使用起來(lái)準(zhǔn)沒(méi)錯(cuò)。

這是來(lái)自《柯林斯詞典》的釋義:
You can say I see to indicate that you understand what someone is telling you.
可以用 I see 表明你了解了別人告訴你的話。

A: He lost weight because his father thought he was fat.
他減肥是因?yàn)樗职窒铀帧?/p>
B: I see.
原來(lái)如此。
A:He came home in my car.
他坐我的車(chē)回家來(lái)的。
B:I see.
哦,是這樣。
So thats how it is
這句話字面意思就是:所以這就是原因
雖然很直白,但這句簡(jiǎn)單的話,
傳達(dá)的意思就是“原來(lái)如此”。
還有類(lèi)似比較直白的表達(dá),可以用:
So thats how it is.
So thats why.
傳達(dá)的意思就是“原來(lái)如此”

外國(guó)人還喜歡加 oh 來(lái)表示恍然大悟的感覺(jué),
Oh, so it is 也可以表示:原來(lái)如此,還真是
So thats how it is. I understand soon after your explanation.
原來(lái)如此,一經(jīng)你解釋我就明白了。
So thats why traffic was so bad.
原來(lái)這就是交通堵塞的原因啊。
That explains a lot
如果你對(duì)一件事或情況有很多問(wèn)號(hào),
在得到合理解釋后恍然大悟,
就非常適合說(shuō):That explains it.
或者:That explains a lot.

A: I saw him hand in hand with a guy.
我看到他和另一個(gè)男生手拉手。
B: Oh, that explains a lot.
哦,原來(lái)如此。
A:This is the reason why I get late.
這就是我遲到的原因.
B:That explains it.
原來(lái)如此.
Now I get it
原有的困惑被解決了,
就可以用 Now I get it!
Now 可以被省略,直接說(shuō) I get it!
也代表“原來(lái)如此”的意思,
是非正式的口語(yǔ)用法。

A:Can you explain that again? I’m not quite clear on the concept.
你可以再解釋一次嗎?我不太懂這是什么意思。
B:Well, we want to refurnish the restaurant to attract more customers to dine here.
我們想重新整修餐廳,好吸引更多顧客來(lái)這兒用餐。
A:Oh okay, now I get it!
我明白了?。ㄔ瓉?lái)如此)
That makes sense
這句話字面意思是:說(shuō)得通,有道理
也可以用來(lái)傳達(dá)“原來(lái)如此”的意思

I was wondering why she didnt come. Now it makes sense.
我還在想她為啥沒(méi)來(lái)。原來(lái)如此。
That makes sense as long as we don’t give up.
只要我們還沒(méi)有放棄,一切都還有意義。
No wonder
No wonder 常翻譯為“難怪”

No wonder the children are excited - this is the first time theyve been abroad.
孩子們那么興奮并不奇怪——這是他們第一次出國(guó)。

但在許多對(duì)話情況下,
No wonder 也可以表達(dá)“理解,原來(lái)如此”的意思
A:You look tired, what happened?
你看起來(lái)很累啊,怎么了?
B:Im suffering from jet lag.
我倒時(shí)差。
A:No wonder!
難怪?。ㄔ瓉?lái)如此)

今天的干貨你都學(xué)會(huì)了嗎?
每日一問(wèn)
下面“原來(lái)如此”英文表達(dá)錯(cuò)誤的是?
A. soga
B. I see
C. Oh, so it is
歡迎大家在留言區(qū)寫(xiě)下你的答案哦~
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。