為什么“唔”字拼音是wu卻用來(lái)表示粵語(yǔ)的m發(fā)音?
題主首先要明白的一個(gè)問(wèn)題是,漢字這種文字,并非是和字母文字一樣的表音文字,而是一種偏向表意的文字。漢字其實(shí)是沒(méi)有固定的讀音的,從古至今,漢字讀音的變化也是非常之大的,但是,漢字的意思卻是相對(duì)穩(wěn)定的。
明白了這一點(diǎn),再回到書(shū)寫(xiě)粵語(yǔ)的問(wèn)題上,題主的思維是先入為主的將現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)(即普通話(huà))視為“漢字的固有讀音”,然后認(rèn)為應(yīng)該以此來(lái)對(duì)粵語(yǔ)進(jìn)行注音。
然而,粵語(yǔ)作為一種有成熟文讀系統(tǒng)的方言,其本身對(duì)應(yīng)漢字有一套完整的發(fā)音體系——只要是用漢字書(shū)寫(xiě)的信息,比如說(shuō)我這篇回答,理論上都是可以用粵語(yǔ)讀音將之一字不差地讀出來(lái)的。所以對(duì)粵語(yǔ)母語(yǔ)者而言,在讀一段書(shū)寫(xiě)出來(lái)的粵語(yǔ)時(shí),TA并非是在用普通話(huà)去讀這些字來(lái)模擬粵語(yǔ)的發(fā)音(也就是說(shuō),并不是用普通話(huà)的諧音來(lái)對(duì)應(yīng)粵語(yǔ)發(fā)音,況且其實(shí)根本無(wú)法用普通話(huà)的發(fā)音來(lái)模擬粵語(yǔ)發(fā)音,二者的差異還是比較大的。),而是直接以粵語(yǔ)讀法讀這些字。
因此,粵語(yǔ)的m4 hou2,本身就是在以粵語(yǔ)發(fā)音說(shuō)“唔好”兩個(gè)漢字。而如果用“嗯喉”,粵語(yǔ)對(duì)這兩個(gè)字的發(fā)音是“ng2 hau4”,讀起來(lái)就完全不明所以了。因此,“唔好”才是較準(zhǔn)確的寫(xiě)法。
粵語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng),一般只有粵語(yǔ)口語(yǔ)使用者之間進(jìn)行交流才會(huì)使用,因此其使用的漢字發(fā)音自然是以粵語(yǔ)發(fā)音為準(zhǔn),而不必考慮普通話(huà)的發(fā)音如何。閩南語(yǔ),吳語(yǔ)等其他南方方言的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng),其漢字發(fā)音亦是以該方言?xún)?nèi)部為準(zhǔn)。
這里還要多啰嗦幾句,為何說(shuō)漢字自古以來(lái)是維護(hù)中國(guó)統(tǒng)一的紐帶?原因就在于它的不表音,要知道,在大力推廣普通話(huà)之前,各地還都以方言為主的年代,兩個(gè)來(lái)自不同省份的人根本完全無(wú)法相互聽(tīng)懂。這個(gè)時(shí)候漢字就派上用場(chǎng)了。比如說(shuō)“好”這個(gè)字,北京官話(huà)念“hǎo”,粵語(yǔ)念“hou2”,雖然發(fā)音不同,寫(xiě)出來(lái)都是“好”,兩邊一看就知道,這是好的意思,是代表ok的意思。據(jù)說(shuō)戊戌變法時(shí),講粵語(yǔ)的康有為和說(shuō)北京話(huà)的光緒帝相互之間就是語(yǔ)言不通的,彼此之間靠的就是書(shū)寫(xiě)來(lái)進(jìn)行交流。其實(shí)不只是漢語(yǔ)各方言之間可以用這種方法實(shí)現(xiàn)互通,就連和漢語(yǔ)不同語(yǔ)系的朝鮮語(yǔ)、日語(yǔ)都可以借用漢字來(lái)實(shí)現(xiàn)互通,明代時(shí)就有朝鮮學(xué)者和日本學(xué)者之間靠書(shū)寫(xiě)漢字進(jìn)行交流的記錄——盡管他們對(duì)這些漢字的讀法完全不一樣,卻一點(diǎn)也不影響他們的交流。
總之,漢字的本質(zhì)不是表示固定讀音,而更多是表意,理解了這一點(diǎn),就能明白為何粵語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)不以普通話(huà)發(fā)音為準(zhǔn)了。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪(fǎng)問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。