久久精品中文字幕免费_91香蕉国产亚洲一区二区三区_国产精品巨作无遮拦_亚洲人成电影

    <center id="oy65s"><ol id="oy65s"></ol></center>

  • <menu id="oy65s"></menu>
    當前位置:首頁 > 世界杯資訊 > 正文內容

    逝者 |“翻譯家”柳鳴九:無心插柳柳成蔭

    杏彩體育2年前 (2023-02-21)世界杯資訊74

    原標題:逝者 |“翻譯家”柳鳴九:無心插柳柳成蔭

    ▲2016年7月7日,柳鳴九前往國家大劇院欣賞慈善音樂會。江勝信 攝

    今天(2022年12月15日)凌晨3時40分,曾把“薩特”介紹給中國的柳鳴九先生,駕鶴西去,和法國文學界的靈魂伴侶們在天堂團聚了。

    重發(fā)本報記者的一篇舊文《“翻譯家”柳鳴九:無心插柳柳成蔭》,緬懷柳鳴九先生。

    ▲2018年11月24日,柳鳴九在西西弗書店的書架上看到了由他翻譯的加繆名著《局外人》。江勝信攝

    翻譯家”柳鳴九:無心插柳柳成蔭

    一、小石粒

    2018年11月24日上午,一位老者來到北京崇文門國瑞城西西弗書店。他戴著老式鴨舌帽、眉發(fā)皆白、坐著輪椅,與周遭的現(xiàn)代氣息甚是違和。讀者不禁打量、尋思,有人遲疑地問:“是柳鳴九先生嗎?”

    老者正是柳鳴九。這三個字經常出現(xiàn)在媒體上,受眾可窺知,85高齡的他還在著書立說。前些天,11月19日,他被授予中國翻譯界最高獎——翻譯文化終身成就獎。

    安靜的書店內波瀾驟興:“你看的《小王子》就是爺爺翻譯的,快和爺爺照張相?!币晃荒赣H招呼著自己的兒子?!拔覀冏x過您的《薩特研究》,能和您合個影嗎?”禮貌征得同意后,一對從澳洲回國的夫婦謙遜地半蹲在柳先生左右。

    與熱鬧的眼前和廣闊的學術半徑形成對比的,則是柳先生安靜的日常和狹小的生活半徑。他足不出戶,門上張貼著“醫(yī)囑靜養(yǎng)謝絕探視鳴九拜謝”的告示。他唯一的鍛煉是被攙扶著,在不到40平方米的居室里走一會兒。除了去醫(yī)院,他上一次外出是2017年11月12日,他在中國大飯店組織了“譯道化境論壇”,邀來10多個語種的36位翻譯家共同探討外國文學名著翻譯新標準;再上一次,是2017年6月25日,他請小孫女柳一村到國瑞城“搓一頓”,那天,他看到西西弗書店正在裝修,開業(yè)在即。

    西西弗是法國文學巨匠加繆經典之作《西西弗神話》的主人公,他惹怒眾神,被判處把一塊巨石推向山頂,巨石總要滾下山,他就周而復始、永不停頓地推,其形象喻示了奮斗抗爭的人生態(tài)度。2015年9月5日,柳鳴九先生曾在15卷《柳鳴九文集》首發(fā)式上動情地說:“但愿我所推動的石塊,若干年過去,經過時光無情的磨損,最后還能留下一顆小石粒,甚至只留下一顆小沙粒,若能如此,也是最大的幸事?!?/p>

    在西西弗書店放置歐美文學作品的書架上,靜靜立著加繆著、柳鳴九譯的《局外人》。據了解,上海譯文出版社自2010年推出柳譯《局外人》,重印次數(shù)已有26次,共發(fā)行銷售了18萬冊。柳先生用手掌摩挲著《局外人》的封面,仿佛摩挲著他那顆“小石?!?。

    欣慰之余也有遺憾。在這里,柳先生并未找到由他主編的《加繆全集》,而僅有《鼠疫》等單行本。他喃喃自語:“應該要有《加繆全集》的。”

    離開書店時,他選購了一本2019年日歷,封面是兩個大大的金字——“惜?!?,與“西西弗”諧音。柳先生因帕金森微微抖動的手,卻指給我們看腰封背面的另4個字——推石文化。

    二、遠方&天職

    雖說囿于斗室,誰說他不能去“遠方”?輪椅去不了的“遠方”,思緒可以牽著他去。他琢磨著、沉吟著,口授出來變作文字,文字里另有一番天地。

    近五六年,柳鳴九通過口授撰寫了《且說這根蘆葦》《名士風流》《回顧自省錄》《友人對話錄》《種自我的園子》等著作,主編了《本色文叢》散文集42冊、《外國文學名著經典》70種、《思想者自述文叢》8卷、《外國文學名著名譯文庫》近100種,發(fā)起“譯道化境論壇”并出版了《紀念文集》與《化境文庫》第一輯……如此工作強度,即便放到一位年富力強的學者身上也是很難承受的。

    2016年末的一個深夜,柳鳴九在書桌前暈倒,送醫(yī)診斷為腦梗,已纏繞他10多年的帕金森陡然加重,用藥量倍增。2017年1月底出院,2月底竟又腦梗復發(fā)入院,這次影響到視神經,醫(yī)生勸他,“您這個身體狀況做眼睛手術的話,搞不好就全瞎了。”他不聽勸。手術讓他的眼睛恢復到能看二號字。

    “天不滅我?!庇帜苡梅糯箸R看書的他如是感慨。他總愛強調自己一出生就有9斤重,“上帝給了我這樣一份體質財富,我要堅守自己的天職?!?/p>

    打開他的櫥柜,全是藥,儼然一座小藥房。柜門上,貼著他寬慰自己的小條,“多一本少一本,多一篇少一篇,都那么回事”。他不過是借這句話放寬對自己強勞動的心里負擔,事實上,他已達到了徹悟的境地,該怎么干還是怎么干,就在那張小條的上面,還貼了另一張小條,上曰:“縱浪大化中,不喜亦不懼,應盡便須盡,無復獨多慮?!薄队讶藢υ掍洝泛汀斗N自我的園子》兩本新書、“譯道化境論壇”和《化境文庫》第一輯,全是他兩次腦梗之后的新成果,他最近又開始張羅起“情操”系列書函的編譯?!耙簧粸榇蛟煲粋€人文書架?!边@就是他所堅守的“天職”。

    “我的生命力、創(chuàng)造力還在繼續(xù)運轉,這是我這幾十年來形成的優(yōu)質、強韌的習慣?!绷Q九有股湖南人的蠻勁,“既然我沒有倒下,那么請你們這點生命力、創(chuàng)造力繼續(xù)堅持下去?!彼琅f每天伏案,只是因病放棄了《悲慘世界》的翻譯,“整部書100多萬字,依我的翻譯速度,怕是會耽誤了書的出版?!绷Q九把已譯的5萬字鄭重交給了比他小20歲的翻譯家許鈞,請他接著譯。期待不用等太久,讀者能讀到兩代學人接力精譯的這部巨作。

    三、主業(yè)&副業(yè)

    柳鳴九此次被授予翻譯文化終身成就獎,對他而言是一份意外犒賞。因為在他的多個身份中,比如終身榮譽學部委員、文藝理論批評家、散文家……“翻譯家”往往是靠后的一枚標簽。新書《譯道化境論壇紀念文集》的文末,有對撰稿者之一柳鳴九的介紹:“……在法國文學史研究、理論批評、散文隨筆、名著翻譯、研究生培養(yǎng)以及在大型叢書編纂方面,均有令人矚目的建樹……”“翻譯”二字,仍是靠后提及。

    柳鳴九將他涉足的領域作了劃分:法國文學史研究和文藝理論批評是主業(yè);編書、寫散文、翻譯是副業(yè)?!读Q九文集》共15卷,其中論著占前面12卷,翻譯占最后3卷,僅為文集總容量的1/5,收錄的《雨果論文學》《磨坊文札》《莫泊桑短篇小說選》《梅里美小說精華》《小王子》《局外人》等譯作均屬中短篇或由它們合成的集子,不是絕對意義上的長篇。

    柳鳴九坦言對此“深感寒磣”,主業(yè)的浩瀚與艱深要求他全身心投入,他“智力平平、精力有限”,只能在譯海里“這兒撈一片海藻,那兒拾一只貝殼”。

    回過頭一清點,譯作總字數(shù)竟也超過了百萬,其中不乏《莫泊桑短篇小說選》《局外人》《小王子》等經得起時間淘瀝、一版再版的長銷書、暢銷書?!胺g家”柳鳴九無心插柳柳成蔭,居然憑副科成績博得了至上的學術榮光。

    出版社和讀者之所以買他的帳,或可歸功于主業(yè)與副業(yè)的相輔相成——把理論研究上細細咂摸、咬文嚼字、不偏不倚的勁頭和追求用于文學翻譯,或許更容易找到福樓拜所推崇的“一個字用得其所的力量”中那個最恰當?shù)摹白帧保焕碚撗芯宽毑蹲窖酝庵?、意外之意,將此技能施于文學翻譯,或許更容易領會作品的畫中之境,弦外之音;也因為他將翻譯視作副業(yè),不靠其安生立命,他才能不縛于名韁利鎖,自在張開所有的感覺觸角,探微文學作品的細枝末葉;還因為他精力有限只有零零碎碎的時間,他干脆在短而精方面發(fā)狠勁兒,力求極致。如此說來,主與副只體現(xiàn)為量的主副,而非質的主副。以翻譯之質高而贏得中國翻譯界最高獎,亦可謂實至名歸。

    四、情之所至

    柳鳴九大大方方承認:“我所有的翻譯幾乎都是我主業(yè)工作的副產物,或者跟主業(yè)工作有關而被逼出來的譯本,很少是出于我個人的意念、主動地去翻譯的?!?/p>

    但有兩個異類:《磨坊文札》和《小王子》,它們均屬內心之需、情之所至。

    《磨坊文札》是法國作家都德的短篇小說集。都德成名后,購買了普羅旺斯鄉(xiāng)野間的一座舊磨坊,乏了累了,他便從喧鬧的巴黎脫身來到磨坊,隱居,寫作,激起并積起《磨坊文札》的靈感與題材。柳鳴九心煩心累心傷時,也渴望有個逃遁所、避風港、棲身地,但他沒有鄉(xiāng)野間的宅子,唯有把《磨坊文札》當作心間的磨坊,靈魂的綠洲。

    他第一次捧起《磨坊文札》原著,是在北京大學西語系三年級時。那會兒遇到他人生的一個坎兒:他害了嚴重的神經衰弱,因面臨休學危險而愈加焦慮、恐慌。他不得不每隔一天就請假一次,騎著借來的自行車去西苑中醫(yī)研究院扎針灸,每天課后得去鍋爐房,在一爐熊熊大火的旁邊撥出一堆“文火”來熬中藥。難熬的時光里,身邊同學的每一聲問候、每一份同情、每一個幫助都令他感激動容。這時,他讀到了《磨坊文札》里的《高尼勒師傅的秘密》。

    高尼勒的磨坊營生被城里的機器面粉廠壓垮了,鄉(xiāng)人見他痛苦不堪,全都主動把小麥送到磨坊?!罢驗樽约航洑v過這樣的坎坷,所以,《高尼勒師傅的秘密》中鄉(xiāng)下人那種純樸誠摯的互助精神,使我特別感動。”柳鳴九說,“我譯小說最后那一節(jié)時,就未能像好樣的鐵男兒那樣‘有淚不輕彈’。”

    出了大學校門,他與都德一“別”就是20多年。直至中年,聽夠了車馬之囂,看夠了人情冷暖,受夠了名利之累,忙夠了俗務瑣事,耗夠了腦力心神,他才又想起TA。柳鳴九發(fā)現(xiàn),消除焦急、煩躁、煩惱、火爆的情緒的最有效的辦法是“將這本恬靜、平和的書譯個兩三段”,幾年下來便譯出一整本《磨坊文札》。

    所以,《磨坊文札》是一部療愈之書,療愈了都德,療愈了柳鳴九,療愈了捧起它的讀者。

    而《小王子》則是一部慈愛之書,字字飽蘸著祖父柳鳴九對孫女柳一村的慈愛。

    2005年,當一家出版社提議柳鳴九翻譯《小王子》時,他直接拒絕了。拖了些時日,他突然一個激靈——我總是感嘆“與對小孫女的鐘愛相比,我做任何事情、付出更多都是不夠的”,那么,為她譯一本兒童文學名著,并在扉頁標明是為她而譯,豈不是很有意義、很有趣味的一件事!

    柳鳴九認為,《小王子》是將想象與意蘊、童趣與哲理結合得最完美的兒童文學范例?!耙粋€稚嫩柔弱的小男孩在浩瀚無際的宇宙之中,獨自居住著、料理著一個小小的星球,這大概要算是任何童話中最寥闊、最宏大、最瑰麗的一個想象了?!?/p>

    柳鳴九期待著小孫女能成為小王子的朋友,能像他一樣天真、善良、單純、敏感、富有同情心,能像他一樣既看到一個大宇宙又呵護自己的小星球,能像他一樣懂得取舍、珍惜友情、守候真愛。

    柳鳴九翻譯的《小王子》于2006年出版。這一年,柳一村3歲多,它陪著她慢慢長大。

    如今,老祖父的心愿正在開花結果,小孫女真的和小王子成了好朋友。擅長繪畫的柳一村將心目中的小王子畫了下來,一張又一張。

    2016年,祖父柳鳴九提供譯文,孫女柳一村提供插畫的新版《小王子》由深圳海天出版社溫情推出。祖孫合作的創(chuàng)意呈現(xiàn),這在《小王子》的歷史上是可遇不可求的第一次。

    這樣的《小王子》便同時具備了兩種視角、兩種愛,它不只是長輩喂給孩子的營養(yǎng),還像一個同齡的伙伴。就仿佛一個孩子孤獨寂寞時,鄰家跑來的伙伴說:“走,我們找小王子玩去!”

    五、追求“化境”

    退休之后的20多年間,在原本的主業(yè)領域,柳鳴九不再發(fā)力,“審美疲勞啦”,他的這句解釋聽上去亦真亦假。但也許是理論思維的慣性使然,他依然忍不住琢磨形而上的問題。又由于他前兩年老驢拉磨一般陸續(xù)譯出5萬字雨果的《悲慘世界》,實踐帶動理論,他自然就在翻譯理論上思考得多一些。

    什么樣的翻譯才是好的翻譯?大多數(shù)人可能會回答:信達雅。

    “信達雅”是《天演論》譯者嚴復于1898年提出的,“求其信,已大難矣!信達而外求其爾雅”。100多年間,“信達雅”三標準引起多次爭論,遭到各種質疑。直譯說、意譯說、硬譯說、信達切、“忠實、通順、美”“自明、信達、透明”……各種新說法欲取而代之。

    魯迅特別強調“信”,主張硬譯。魯迅的精神地位和學術地位,使其倡導的“硬譯”二字成為一兩代譯人心中的譯道法典。建國初期的北大教授高名凱把硬譯術愚忠似地用到極致,結果被撤了教席,所譯的幾十本巴爾扎克的書全成了廢紙。

    “在譯界,一方面形成了對‘信’的頂禮膜拜,另一方面形成了對‘信’的莫名畏懼,在它面前顫顫驚驚,生怕被人點出‘有一點硬傷’。對‘信’的絕對盲從,必然造成對‘雅’、對‘達’的忽略與損害。”柳鳴九不建議用“信達雅”三個標準來涇渭分明地衡量翻譯的優(yōu)劣,他推崇的是錢鍾書的“化境”說。

    1979年,錢鍾書在《林紓的翻譯》一文中,提出了“文學翻譯的最高標準是‘化’”。錢對“化”做出如下解釋:“把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語言習慣而露出生硬牽強的痕跡,又能保存原有的風味,那就算得入于‘化境’?!彼瑫r也坦陳,“徹底和全部的‘化’,是不可實現(xiàn)的理想?!?/p>

    ‘化’不可實現(xiàn)卻可追求?!捌鋵?,如果還原到實踐本身,似乎要簡單一些?!绷Q九的方法是,“先把原文攻讀下來,對每一個意思、每一個文句、每一個話語都徹底弄懂,對它淺表的意思與深藏的本意都了解得非常透徹,然后,再以準確,貼切,通順的詞匯、以純正而講究的修辭學打造出來的文句表達為本國的語言文字。簡而言之,翻譯就這么回事?!?/p>

    “講究的修辭學”,這是柳鳴九頗為看重的,因此他的譯文有時被認為是“與原文有所游離,有所增減”,柳鳴九自己對此調侃為“添油加醋”。比如莫泊桑的《月光》之中,有一句若對原文亦步亦趨,應被譯為:“她們向男人伸著胳膊,張著嘴唇的時候,確實就跟一個陷阱完全一樣?!钡Q九的譯文是:“女人朝男人玉臂張開、朱唇微啟之際,豈不就是一個陷阱?”

    同樣在這篇《月光》里,有幾段描寫了長老沿著曲折的小河,成排的楊樹,走到空曠處,見一片白色的輕霧,給周圍鍍上一層銀輝,面對勝景,他不禁感嘆了一句話。這句話若按照“信”的標準來譯,那就是“天主為什么要創(chuàng)造出這個”,但“這個”“那個”這類表述就中文的表達習慣而言顯然不夠優(yōu)雅,也完全違背了莫泊桑想把《月光》寫成美文的追求,于是,柳鳴九對那句話的翻譯是:“天主為什么要創(chuàng)造出眼前的良宵美景?”

    在柳鳴九的心里,“添油加醋”并不是一個壞詞兒,“把全篇的精神拿準,再決定添油加醋的輕重、力度、分寸與手法,而絕不是隨心所欲,為所欲為。”

    “高明得多?!敝С至g的翻譯家羅新璋不吝贊美之詞,“柳譯精彩處,在于能師其意而造其語,見出一種‘化’的努力?!?/p>

    作者:本報駐京記者 江勝信

    編輯:趙征南返回搜狐,查看更多

    責任編輯:

    掃描二維碼推送至手機訪問。

    版權聲明:本文由財神資訊-領先的體育資訊互動媒體轉載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。

    本文鏈接:http://www.daniuzhishi.com/?id=61293

    分享給朋友:

    “逝者 |“翻譯家”柳鳴九:無心插柳柳成蔭” 的相關文章

    給大家科普一下2022世界杯門票在哪里買(2022已更新(今日/知乎)

    給大家科普一下2022世界杯門票在哪里買(2022已更新(今日/知乎)

    《網球王子》是一部十分經典的運動老番,相信里面各種神奇而又強大的網球招式,給各位看過這部動漫的朋友們留下了十分深刻的印象。不過在整部動漫里,有著一種堪比各路神仙打出來的網球招式還更具有殺傷力飲料,尤其青學的主角團們更是“談汁色變”,今天我們就聊下這篇文章的主角——乾汁。...

    給大家科普一下世界杯在哪兒買輸贏知乎(2022已更新(今日/知乎)

    給大家科普一下世界杯在哪兒買輸贏知乎(2022已更新(今日/知乎)

    日本VS哥斯達黎加 日本在80年代的時候對足球根本毫無興趣,但隨著國民的不斷普及,這項運動已經融入到了日本的血脈之中,時隔30年,日本終于孕育出了屬于自己的足球文化,在首戰(zhàn)逆轉擊敗德國之后,相信已經沒有人敢輕視日本了,而本場比賽對陣哥斯達黎加,對日本的出線將更為關鍵,如若...

    給大家科普一下足球世界杯知乎(2022已更新(今日/知乎)

    給大家科普一下足球世界杯知乎(2022已更新(今日/知乎)

    #2022世界杯# 看了昨天的比賽,多少有點激情了。 澳大利亞取得首勝 波蘭取勝,萊萬進球 法國絕殺,姆巴佩梅開二度 阿根廷,嗯,這場沒看,就已經在碼字了 日本VS哥斯達黎加 日本隊首輪比賽逆轉德國,雖然75分鐘之前都處于落...

    給大家科普一下福利彩票能買足球嗎(2022已更新(今日/知乎)

    給大家科普一下福利彩票能買足球嗎(2022已更新(今日/知乎)

    在大家的慣有印象中,烏拉圭是巴西、阿根廷之后的南美勁旅,不過從成績的角度來說,烏拉圭與巴西、阿根廷絕對是處于同一檔的足球強國。2次奧運會足球冠軍、2次世界杯足球賽冠軍、15次美洲杯冠軍,在現(xiàn)代足球史上,烏拉圭國家隊是獲得洲際以上級別冠軍最多的一支國家足球隊。在贏得過世界杯冠軍的國家里面,烏...

    給大家科普一下怎么買球隊輸贏歐洲杯(2022已更新(今日/知乎)

    給大家科普一下怎么買球隊輸贏歐洲杯(2022已更新(今日/知乎)

    中新網北京11月26日電(劉星晨)“卡塔爾終于進球了”終究還是沒能擋住“卡塔爾提前出局了”。 北京時間25日晚,卡塔爾世界杯A組小組賽展開第二輪角逐,東道主1:3不敵塞內加爾隊。三個小時后,同組的荷蘭隊1:1戰(zhàn)平厄瓜多爾隊。在小組賽僅剩1輪的情況下,卡塔...

    給大家科普一下彩票賭類網站有哪些(2022已更新(今日/知乎)

    給大家科普一下彩票賭類網站有哪些(2022已更新(今日/知乎)

    如果只把落點放在看懂規(guī)則、看懂比賽上,那真是無視這種運動的強大魅力。 足球是世界第一運動。世界杯是比奧運會更受人矚目的世界最高級別體育賽事。世界杯能教給孩子的遠比了解規(guī)則、看懂比賽多得多。 1??比分落后的球員們,到最后一刻都是殊死奮戰(zhàn)(加納),可以教會孩子永不言...

    ?