韓國(guó)首都的中文名「首爾/首爾」由韓國(guó)提出,那么在韓國(guó)有無(wú)將「首爾」用作「??」的漢字表記的情況?
先說(shuō)結(jié)論:
古時(shí)沒(méi)有,當(dāng)代罕見(jiàn),且用了也不符慣例。
如果出現(xiàn),基本都是在車站導(dǎo)視、街道路牌等情況,目的是方便游客尋路,而善意地模糊掉“翻譯”與“漢字詞表記”之間的界限。
┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
以下是較為詳細(xì)的回答:
由于韓語(yǔ)深受漢字詞影響,每個(gè)漢字都有它對(duì)應(yīng)的韓語(yǔ)漢字音。千百年來(lái)中原王朝的影響 + 被殖民時(shí)日本和制漢字詞的強(qiáng)勢(shì)進(jìn)入,使得漢字詞事實(shí)上融為現(xiàn)代韓語(yǔ)的組成部分。在半島語(yǔ)境下,“漢字詞/漢文”與“中文/現(xiàn)代漢語(yǔ)(尤其是簡(jiǎn)體字寫(xiě)法)”雖然同根同源,偶爾令普通人混淆,但是二者并不一樣,前者是古漢語(yǔ)的域外遺存或變體,后者是漢語(yǔ)的最新演化后繼。
接下來(lái),將先討論韓語(yǔ)中漢字詞的獨(dú)特地位(即是否被視作本語(yǔ)言的詞匯),再拉回原提問(wèn),從翻譯/訓(xùn)讀/音讀的角度做出分析和解答。
【Ⅰ】漢字詞的地位
一、背景
通古斯/蒙古/突厥/日韓 等北亞粘著諸語(yǔ),古時(shí)皆有不以 流音/邊音/閃音 作為單詞或句子開(kāi)頭的語(yǔ)言特征,遇到其他語(yǔ)言有時(shí)候會(huì)特殊處理,如蒙古語(yǔ)慣稱“羅斯”為“俄羅斯”。
二、半島兩邊的情況
北朝鮮:把漢字詞當(dāng)作特殊的外來(lái)語(yǔ),雖然漢字作為語(yǔ)素已經(jīng)強(qiáng)烈地影響了構(gòu)詞法,但漢字詞依然不被真正當(dāng)作“純潔的本民族詞匯”,所以反而愿意循古“名從主人”,忠實(shí)地保留了漢字詞詞首的 ? 和 ?。
韓國(guó):認(rèn)為漢字詞也屬韓語(yǔ)詞匯,不同于西方傳來(lái)的那些外來(lái)語(yǔ)詞匯。所以和固有詞一樣,都適用于光復(fù)立國(guó)后整理制定的“頭音法則”。所以在半島南邊,漢字詞詞首的 ? 和 ? 全都被置換或脫落了,也就導(dǎo)致相應(yīng)漢字詞失去了本來(lái)的面目。
【Ⅱ】翻譯與音訓(xùn)讀
一、常見(jiàn)處理方式
與日語(yǔ)的情況不同,一般情況下正式行文不會(huì)大量訓(xùn)讀漢字。現(xiàn)在韓國(guó)的習(xí)慣是不把固有詞表記為漢字,絕大多數(shù)漢字都依慣例采用音讀對(duì)轉(zhuǎn),而固有詞會(huì)表記作韓式拉丁字母拼音寫(xiě)法(文觀部式),所以最常見(jiàn)的情況是 ?? 的漢文名(注意不是中文翻譯名)記作 Seoul (? 為 Seo,? 為 Ul)。比如 ???? 記作 Seoul市廳,而非記作 首爾市廳 。
所以,?? → 首爾/首爾 ,是翻譯(音譯)后的結(jié)果,無(wú)非是選字巧妙講究一些,不能理解為 ? 對(duì)應(yīng) 首 、 ? 對(duì)應(yīng) 爾 。倘若把 ?? 對(duì)應(yīng) 首爾 ,那就成為變相的漢字訓(xùn)讀了,這和翻譯不是一回事,所以類似做法正式場(chǎng)合較為罕見(jiàn)。
二、漢字詞的音訓(xùn)讀
1. 如果音讀對(duì)轉(zhuǎn) ? 與 ? 的話,那么可得
? 是《東國(guó)正韻》中的 戍母 字,落在全清齒音的格子里,現(xiàn)代音對(duì)應(yīng) 瑞 、 徐 、 書(shū) 、西 等字;
? 是《東國(guó)正韻》中的 挹母 字,落在全清喉音的格子里,現(xiàn)代音對(duì)應(yīng) 鬱、 郁、 尉 等字。
相應(yīng)地,若音讀對(duì)轉(zhuǎn) 首 與 爾,可得
首 作 ? (拉丁字母拼音:Su ,不是 Seo 更不是 Seou );
爾 作 ?(拉丁字母拼音:I ) 。
別的回答中有人提到 ?? 的語(yǔ)源可能是漢字詞 首邑 (現(xiàn)代韓語(yǔ)表記為 ??,拉丁字母拼音 Su + Eup),略顯牽強(qiáng)。西漢初年,中古的《廣韻》音系還未形成,試舉3例不同語(yǔ)言學(xué)家對(duì)先秦兩漢時(shí)期 首 字的擬音:① 鄭張尚芳/潘悟云系統(tǒng):hlju? 或 hljus ;② 李方桂系統(tǒng):hrj?gwx;③ 王力系統(tǒng):?ǐu ??芍c韓語(yǔ)發(fā)音間的明顯差別是如何演變的,脈絡(luò)還不清楚,更不能從普通話 Shǒu 來(lái)反著推導(dǎo)。
但學(xué)界確有此說(shuō),若是能夠厘清,此說(shuō)也不是沒(méi)有可能性。如在中世韓語(yǔ)時(shí)期(大致相當(dāng)于中古漢語(yǔ)中后期),專門(mén)用在這個(gè)詞語(yǔ)中白讀的 邑 字的韻尾先參與合并,即閉口 p → 塞音 t ,再混入其他入聲閉音節(jié)可能早就已經(jīng)完成由 t → l 的轉(zhuǎn)變的字群(韓語(yǔ)中的t尾字很早就開(kāi)始被置換為l尾),于是接下來(lái)就同文讀演變的 邑 字脫鉤,以致后來(lái)大家不再輕易辨別得清。不過(guò)目前此說(shuō)還只能算是鄭張尚芳等學(xué)者的推測(cè)。
從現(xiàn)代韓語(yǔ)來(lái)看, ??(首爾,Sui) 、 ?? (首邑,Sueup)和 ?? (Seoul)三者當(dāng)然各是各的,不可混同。
2. 當(dāng)今中韓兩國(guó)交流往來(lái)密切,需要翻譯的場(chǎng)合有很多,并非人人都了解相關(guān)知識(shí),弄不清韓語(yǔ)漢字詞和現(xiàn)代漢語(yǔ)到底怎么回事的人很多。
那么,今天韓語(yǔ)中還在哪些場(chǎng)合會(huì)用到漢字訓(xùn)讀呢?
2.1 日常/常識(shí)
民間為了方便,偶爾有把 ? 讀寫(xiě)作水、 ? 讀寫(xiě)作 酒 等情況,但都不正式,正式場(chǎng)合還是會(huì)采用 水 對(duì) ? 、 酒 對(duì) ? 。
2.2 名字(尤其是女名)
名字通常又分3種情況:
2.2.1 最常見(jiàn)的是強(qiáng)行對(duì)轉(zhuǎn)漢字,如為筷子兄弟《小蘋(píng)果》MV伴舞的 ??? ,漢字名采用音讀 裵瑟琪,而非訓(xùn)讀 裵慧 。再如普通人常見(jiàn)的 ?? 不訓(xùn)為 秋 而是音讀對(duì)轉(zhuǎn)為 珂乙 、 ?? 不訓(xùn)為 紫 而是音讀對(duì)轉(zhuǎn)為 寶拉。
2.2.2 為了保留名字原語(yǔ)義,采用訓(xùn)讀,比如《魷魚(yú)游戲》里的 ??? 被訓(xùn)為 姜曉,沒(méi)有用音讀字比如“姜璽碧”。再如足球明星 ???? ,名字中含有已經(jīng)不太使用的古語(yǔ) ?? ,意為 河川 ,因此他的名字被訓(xùn)作 尹光河 。
2.2.3 最后一種情況,是基督教家庭等為孩子起名時(shí),采用純外來(lái)語(yǔ)的名字,比如韓國(guó)娛樂(lè)圈有 ????,即 樸所羅門(mén)。這種情況,就不是漢字文化圈內(nèi)部的名字對(duì)轉(zhuǎn)了,屬于翻譯(音譯)。
2.3 音變了的漢字詞,也是一種特殊的訓(xùn)讀。半島至晚在公元3世紀(jì)就開(kāi)始被中原文化大規(guī)模影響,時(shí)間太久,影響又深,部分詞匯就產(chǎn)生了音變,其中一部分較為明確可考,比如意為 狩獵 的 ?? ,源自漢字詞 山行,即 ?? ;再如,意為 調(diào)味醬料 的 ?? 源自漢字詞 藥念 ,即 ??;還有一部分,詞源是否為漢字詞存在爭(zhēng)議,比如意為 馬 的 ?,詞源有可能是漢字詞 馬 ,即 ? 。
2.4 約定俗成的特殊表記。比如 串 字,歷來(lái)要表記為 ? 。?/? 這些源自漢語(yǔ)的本音反而用得極少。
2.5 韓國(guó)政府強(qiáng)制要求的表記。如 ?? 必須表記為 韓醫(yī) ,禁止表記為 漢醫(yī) ,尤其是店鋪招牌和學(xué)術(shù)論文,而“中醫(yī)”這個(gè)意思,要表述成 ???? 即 東洋醫(yī)學(xué);?? 同理,必須表記為 韓服 而非 漢服 ,“漢服”這個(gè)意思,要使用源自普通話的音譯詞 ?? 。
綜上所述:
1. 不論 ?? 的語(yǔ)源為何,今天在現(xiàn)代韓語(yǔ)中被當(dāng)做一個(gè)固有詞,這個(gè)固有詞被韓國(guó)方面選定的現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯名是 首爾/首爾 ,大中華地區(qū)亦愿意“名從主人”,采用此翻譯。
2. 現(xiàn)代中韓翻譯與韓語(yǔ)漢字詞的韓文對(duì)轉(zhuǎn)/表記并非同一回事?!笆住弊峙c“爾/爾”字各有另外的韓文對(duì)應(yīng),即 ? 和 ? 。一般來(lái)講,韓語(yǔ)正式行文中,對(duì)于漢字詞采音而不采訓(xùn),所以若硬要把 ?? 表記為漢字也許可作 “瑞郁”。
3. 據(jù)此,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那闆r下不用音譯名稱 首爾 作為 ?? 的漢文表記,而是使用拉丁字母,記作 Seoul 。如 ??????? → 國(guó)立Seoul大學(xué)校 (有條件的朋友可以看看首爾大校服上的寫(xiě)法就明白了)。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。