怎么用英語介紹《清明上河圖》?傳統(tǒng)文化故事讀本告訴你
原標(biāo)題:怎么用英語介紹《清明上河圖》?這套傳統(tǒng)文化故事讀本告訴你
“怎么讓外國人明白什么是《清明上河圖》?不要解釋畫里有多少人物、車子、房子。世界上吸引觀眾最多的一張畫是盧浮宮的《蒙娜麗莎》,告訴他們:這是《蒙娜麗莎》翻版,他們就會(huì)恍然大悟?!鄙虾归_幕首日,《上海日?qǐng)?bào)》前主編、資深媒體人張慈贇說。
8月12日,“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承系列”(英文版)叢書訪談暨新書發(fā)布會(huì)召開。這套叢書由上海譯文出版社出版發(fā)行,由張慈贇所著,屬于國家出版基金項(xiàng)目。
叢書共分《中國神話故事與三十六計(jì)》《中國歷史著述》《中國成語故事》《中國歷代著名繪畫作品鑒賞》《中國歷史人物》《中國古建筑及其故事》六冊(cè)。
作為國內(nèi)首套用英文系統(tǒng)介紹中國傳統(tǒng)文化的故事讀本,這套叢書挑選了中國文化題材中最具代表性和趣味性的故事,用通俗易懂的語言,將復(fù)雜的文化和歷史故事娓娓道來。
用地道英語介紹浩瀚中國文化
長期以來,中國文化走出去的最大障礙在于,中西方話語語境的差異和民眾的參與度不高。以往出版的中國傳統(tǒng)經(jīng)典的翻譯作品或是西方學(xué)者撰寫的有關(guān)中國文化的著作中,大多只注重文本的表述方式,忽視了中西方跨文化傳播中的差異和細(xì)節(jié),沒有考慮到文化傳播者和接收者的心理特征及價(jià)值取向。
“跟外國人講中國文化,講什么?我當(dāng)時(shí)有一個(gè)原則?!睆埓荣氄f?!白鳛橐粋€(gè)擁有中國傳統(tǒng)教育背景的人,要選擇一些中國文化最有影響力的內(nèi)容。除了很高深的《本草綱目》《皇帝內(nèi)經(jīng)》《易經(jīng)》《山海經(jīng)》,我特意選了《三字經(jīng)》《百家姓》《千字文》,小學(xué)生都要背,今天我們記不住全部,但是常有名言警句脫口而出,這就是它的影響力?!?/p>
在張慈贇看來,寫作這套叢書過程中,重要的是要用英語母語者熟悉的方式來解釋傳統(tǒng)的中國文化。例如將《清明上河圖》與《蒙娜麗莎》對(duì)比、將“覆水難收”譯為英文諺語“無需為打翻的牛奶哭泣”……這些頗具新意的對(duì)比看似相距甚遠(yuǎn),實(shí)則為不同文化下的讀者開辟了一條新的路徑。
為中西文化溝通構(gòu)建橋梁
在寫作時(shí),以英語讀者為目標(biāo),而不是只為中國讀者寫作,是張慈贇長期以來堅(jiān)持的觀念。
他提到,自己在寫作時(shí)想到的是三大類讀者,第一是外國讀者,讓他們通過閱讀圖書產(chǎn)生對(duì)中國文化的興趣,為此,他特意將故事設(shè)計(jì)得較短,每篇僅有800-1000個(gè)單詞;第二類讀者是海外華人的孩子們,他們因?yàn)槊撾x中文母語的環(huán)境,已經(jīng)不太會(huì)說中文,只能看英語讀物,這套叢書可以用來普及中國傳統(tǒng)文化,讓孩子們領(lǐng)悟民族文化的魅力。
第三類讀者是從事外事交流的同行,在叢書中,對(duì)許多中國傳統(tǒng)文化中的專有名詞,例如各種古代名著、歷史人物等建立了較為完整的詞匯表,可以為對(duì)外文化交流提供參考?!斑@套叢書旨在為中西跨文化交流搭建一座稀有并珍貴的橋梁,讓更多的外籍人士參與到閱讀中來,從而更深一層地認(rèn)知和欣賞中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。”張慈贇表示。
為了更形象地展示人物和情節(jié),出版方上海譯文出版社為每一篇文章繪制插畫,既生動(dòng)活潑,又不失傳統(tǒng)特色。叢書系列統(tǒng)一采用非傳統(tǒng)的24開本大小,裸脊彩線裝訂可直接攤平,提升了閱讀觀感和趣味性。此外,書中鏤空工藝配合插畫元素的設(shè)計(jì),體現(xiàn)國風(fēng)意境,讓人眼前一亮。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。