久久精品中文字幕免费_91香蕉国产亚洲一区二区三区_国产精品巨作无遮拦_亚洲人成电影

    <center id="oy65s"><ol id="oy65s"></ol></center>

  • <menu id="oy65s"></menu>
    當前位置:首頁 > 乒乓球資訊 > 正文內(nèi)容

    原創(chuàng) 為什么很多球星的粵語譯名和國語譯名總是差別很大?

    杏彩體育2年前 (2023-02-19)乒乓球資訊79

    原標題:為什么很多球星的粵語譯名和國語譯名總是差別很大?

    經(jīng)??辞?、逛體育論壇的朋友,肯定都發(fā)現(xiàn)了一件事情,那就是同樣一個球星或者同樣一支球隊,他的粵語譯名和國語譯名往往大相徑庭。

    當然,也有一模一樣的,比如曼聯(lián),國語和粵語都叫曼聯(lián)?;蜀R,國語和粵語都叫皇馬。但是這類例子比較少,大部分的球星名、球隊名,兩種語言翻譯出來都不同,有的是略有不同,有的是完全不同。

    略有不同的,比如C羅,粵語叫C朗。巴黎圣日耳曼,粵語叫巴黎圣日門。這種至少還能猜出來。

    完全不同的,那是連猜都不知道怎么猜。比如貝克漢姆,粵語叫碧咸。費耶諾德,粵語叫飛燕諾,等等。不僅字不同,連字數(shù)都不同。

    那么問題就來了:為什么粵語對球星、球隊的譯名和國語差別如此之大呢?

    最簡單的回答就是:發(fā)音不同。但具體是怎么發(fā)音不同呢?

    要詳細說原因,那就是相比國語,粵語有兩個國語沒有的特點:保留了m韻尾,保留了入聲韻。

    就舉最經(jīng)典的例子:貝克漢姆vs碧咸。

    我可以預(yù)言一個結(jié)論:當著小貝的面,如果你用普通話叫他“貝克漢姆”,他很可能不知道你在說什么,但如果你用粵語叫他“碧咸”,他一定知道你在叫他。

    粵語把貝克漢姆叫做碧咸,不熟悉粵語的朋友看了絕對是一臉懵逼,怎么會翻譯成這樣?普通話把Beckham翻譯成“貝克漢姆”,沒錯肯定是沒錯,因為這是完全按照普通話的發(fā)音對應(yīng)英文的發(fā)音來翻譯的。be貝,ck克,ha漢,m姆,拆開來看就是這樣。這個翻譯既有優(yōu)點,也有缺點。優(yōu)點是顯得字正腔圓,每個音都翻譯出來了,但缺點是加入了過多了普通話元素。比如最后這個m,在英文里這個m和ha是一體的,ham是一個閉口音,而在普通話里,拆成了ha+m,且給m加了一個元音u,組成了mu音,翻譯成“姆”,人家Beckham原名發(fā)音里并沒有“姆”音。

    而粵語翻譯成“碧咸”,不僅是符合粵語發(fā)音,更是完全符合英文發(fā)音,原因就在于粵語保留了入聲和m韻尾。

    先看前半部分beck。普通話的發(fā)音只能把它翻譯成“貝克”,但粵語一個“碧”字就行了,因為“碧”在粵語里讀作bik,這里的i和英文的i發(fā)音相同,而不是長音“ee”,所以聽起來非常接近bek。后面的這個k,就是入聲韻。中古漢語里有p、t、k三個入聲韻,粵語全部保留下來。在讀“碧bik”的時候,要去發(fā)bik的音,但k音剛剛發(fā)出就立刻收住,只產(chǎn)生嘴型,而不產(chǎn)生聲音。這就是入聲字的讀法。原名Beckham里的ck,英文讀音里也是輕音,直接帶過的,和粵語發(fā)音效果完全相同。

    再看后半部分ham。普通話同樣是只能翻譯成“漢姆”或者“哈姆”,但粵語一個“咸”字就行了,因為粵語保留了m韻尾?!跋獭痹诨浾Z中讀作“haam”,就是一個閉口音,和英文原名發(fā)音完全相同。同樣的m韻尾的字,大家都熟悉的,開心(sam),黃金(gam),發(fā)簪(zam)。在中古漢語里,這幾個字都是m韻尾,這個發(fā)音在粵語中完全保留下來了,但在普通話里,從清朝開始,m韻尾全部歸為n韻尾,所以普通話里,心是xin,金是jin,簪是zan,都成了n韻。

    粵語翻譯ham時,直接拿出對應(yīng)字“咸”就可以了,而普通話必須要拆成ha與m,且給m加上一個元音。區(qū)別就在這里。

    綜上所述,粵語把Beckham翻譯成“碧咸”的原因,一是粵語保留了入聲,二是粵語保留了m韻尾,這些全是古漢語的特點。拿粵語來對應(yīng)英文發(fā)音,要比普通話更加自然準確。這就是為什么我前面說小貝只能聽懂“碧咸”而很難聽懂“貝克漢姆”的原因。

    舉個同理的例子。荷蘭冰王子博格坎普,Bergkamp,普通話對單獨存在的輔音g和p,無法直接翻譯,所以給g加上元音e,組成ge格;給p加上元音u,組成pu普,翻譯成博格坎普。而粵語翻譯只有兩個字“柏金”?;浾Z里“柏”讀baak,同baag,因為k和g只是清濁之分,發(fā)音方式相同,所以前半部分berg直接翻譯成柏。金,粵語讀“gam”,同kam,所以后半部分kamp直接翻譯成“金”,就叫“柏金”。

    同理,國外球星圖拉姆,Thuram,粵語叫“杜林”,杜粵語是dou,林粵語是lam。

    光頭鐵衛(wèi)斯塔姆,Stam,粵語叫“史譚”,史粵語是si,譚粵語是taam。

    這樣的例子很多。結(jié)論就是,粵語的發(fā)音特點,更加貼近英文原本的發(fā)音。很多球星名和球隊名,用粵語譯名讀出來時往往和他們原本的發(fā)音一樣,就是這個原因。返回搜狐,查看更多

    責(zé)任編輯:

    掃描二維碼推送至手機訪問。

    版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。

    本文鏈接:http://www.daniuzhishi.com/?id=60074

    “原創(chuàng) 為什么很多球星的粵語譯名和國語譯名總是差別很大?” 的相關(guān)文章

    【 乒乓 】、【 強迫 】怎么讀?

    【 乒乓 】、【 強迫 】怎么讀?

    【推薦閱讀】 1、第一題:單音節(jié)學(xué)習(xí)導(dǎo)航 2、第二題:雙音節(jié)學(xué)習(xí)導(dǎo)航 3、第三題:朗讀范文1至60篇( 真題全) 4、第四題:第一套:命題說話30篇(真題全) 5、第四題:第二套:命題說話30篇(真題全)  6、全國普通話...

    寫得真好!乒乓禮儀三字經(jīng),每個乒乓人都應(yīng)認真讀三遍!

    寫得真好!乒乓禮儀三字經(jīng),每個乒乓人都應(yīng)認真讀三遍!

    乒乓禮儀三字經(jīng) 進球館,先換鞋,不吸煙,保清潔。 見球友,問聲好,久不見,擁個抱。 帶毛巾,把汗擦,汗滴下,場地滑。 接電話,勿聲大,球館里,勿喧嘩。 約球友,要堅守,打不完,不能走。...

    乒乓球有哪些主要賽事(及舉辦時間和參加對象)?

    謝邀 國際 乒聯(lián)的明星巡回賽(在分別各國舉辦的巡回賽) 年頭或者年尾舉辦 世錦賽 世界杯 乒聯(lián)主辦的各種公開賽 (集齊世錦賽,世界杯,奧運會的...

    乒乓球比賽規(guī)則,別再說看不懂!

    乒乓球比賽規(guī)則,別再說看不懂!

    乒乓球素來被稱為中國的“國球”,是一種世界流行的球類體育項目。如果沒有了解比賽的規(guī)則的話,可能會存在看不懂的情況,今天小編分享的是乒乓球的比賽規(guī)則,一起來看看吧。 1、發(fā)球 球放在不持拍手的手掌上,手掌張開伸平。向上拋球高度至少離手掌心16厘米。發(fā)球時,拋起后在球的下降期才...

    國家隊內(nèi)部乒乓球膠皮海綿打底灌油教學(xué)視頻(小黃油)

    國家隊內(nèi)部乒乓球膠皮海綿打底灌油教學(xué)視頻(小黃油)

    國家隊內(nèi)部乒乓球膠皮海綿打底灌油教學(xué)視頻(小黃油)...

    【教學(xué)+視頻】注意這些細節(jié),就能輕松掌握三種技戰(zhàn)術(shù),成為乒乓球高手

    【教學(xué)+視頻】注意這些細節(jié),就能輕松掌握三種技戰(zhàn)術(shù),成為乒乓球高手

    原標題:【教學(xué)+視頻】注意這些細節(jié),就能輕松掌握三種技戰(zhàn)術(shù),成為乒乓球高手 淺析這3個戰(zhàn)術(shù),領(lǐng)略業(yè)余 原標題:【教學(xué)+視頻】注意這些細節(jié),就能輕松掌握三...

    ?