上海人都來看看:ZIKAWEI怎么讀?啥意思?
前不久新開放的
徐家匯書院
已經(jīng)火速成為魔都熱門打卡地啦
你去逛過了沒?

人氣是真的高!
每天都有許多人在這里
感受書香和建筑之美

最近有不少網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)
門口大大的“徐家匯書院”logo下
還有一行英文小字
ZIKAWEI LIBRARY

這個小細節(jié)讓許多網(wǎng)友好奇~
“徐家匯”的普通話拼音
不是“XUJIAHUI”嘛?
如果是上海話發(fā)音
是不是寫成“XIKAWEI”?
那這個“ZIKAWEI”是啥情況?

就連電視臺記者也懵圈了

上海話小懂經(jīng)白老師
馬上進行了糾正
原來應(yīng)該這樣念~!
快聽聽你的發(fā)音正宗嗎?
視頻來源:看呀STV
原來
ZI是老底子上海方言中的尖團音
而且
ZIKAWEI還是法文和上海話的結(jié)合
沒想到吧?
在現(xiàn)存的老照片和外文書籍當(dāng)中
經(jīng)常出現(xiàn)ZI-KA-WEI的字樣
一百年前的外國人
就已經(jīng)這么稱呼“徐家匯”這個地名了
1937年拍攝的肇嘉浜北岸及徐家匯路路牌
路牌由中法兩種語言標(biāo)注

1935年的外文書籍

位于徐家匯南端的“土山灣”
也是同樣的情況
拼音寫作——TOU-Sè-Wè
也是個正宗的“法語”
它的發(fā)音源自
正宗的上海方言“土山灣”

從1883年到1950年,上海天主教法國傳教士在徐家匯土山灣出版了幾本高質(zhì)量的上海方言著作,從中可以窺得上海話的演變脈絡(luò)。
《松江方言練習(xí)課本》就是其中的一本,書中實際記的是徐家匯地區(qū)的上海話,封面寫明“ZI-KA-WEI”,當(dāng)時徐家匯地區(qū)屬松江府所轄,且松江府城比當(dāng)時的上海縣城影響大得多,從書中所記的上海話和松江話差別最大的代詞等,可以判斷記的是徐家匯地區(qū)的上海話。

也許還有不少人也聽說過
上?!按蟀貥洹边@個地名的來歷
其實這里并沒有柏樹

1937年后日本侵略軍占領(lǐng)期間,這里豎有一塊“大八辻”地名牌,本地居民讀成“大八寺”。抗戰(zhàn)勝利后,這里改名“大白寺”。1952年出版的上海地圖里改為“大八字”。
1988年,經(jīng)市政府批準(zhǔn),大八寺及所有相關(guān)地名、店名、站牌名,全部按上海話諧音,改為“大柏樹”,并沿用至今。
原來這些詞匯的發(fā)音
還是歷史的見證
是可以讓歷史活著的發(fā)音!
你還知道哪些這樣的例子嗎?
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。