足球球星名字翻譯有什么行業(yè)規(guī)定嗎?Henry 跟 Hazard 的翻譯為什么差別這么大?
對(duì)于外國(guó)人名的翻譯,首先新華社有官方的翻譯標(biāo)準(zhǔn),收錄于官方出版的《世界人名翻譯大辭典》,這本辭典在書店能夠買到,同時(shí)這個(gè)鏈接有整理出的excel文件:
請(qǐng)叫我雷鋒!分享世界人名地名翻譯大辭典易搜版(此鏈接使用的版本較老,網(wǎng)上可以買到的最新版本為07年版,收錄條目較老版多4萬多條)
這個(gè)詞典是按照外國(guó)人名的拉丁轉(zhuǎn)寫形式,按A~Z進(jìn)行編排的。中文維基上有根據(jù)此書的附錄整理出來的外語譯音表,可以根據(jù)此表和該人物的國(guó)籍身份確定其中文譯名:
https://zh.wikipedia.org/wiki/Category:%E5%A4%96%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E9%9F%B3%E8%A1%A8上不去中文維基的可以參考這里:
【圖文】【列表】世界人名55種語言音譯表_查爾頓吧_百度貼吧一般來說,外國(guó)人名的翻譯,尤其是非拉丁字母語言對(duì)于他國(guó)人名的翻譯,肯定得遵從所謂“現(xiàn)地音”原則,即名從主人、從母語的翻譯,從英語是肯定不對(duì)的,所以對(duì)本題所言,“亨利”這個(gè)明顯是從英語的翻譯是錯(cuò)誤譯法,“阿扎爾”則是正確的翻譯。當(dāng)然“亨利”這一翻譯也是情有可原,畢竟通常Henry都被理解為英語人名,其長(zhǎng)年來的習(xí)慣譯法就是“亨利”,而英語人名Henry在法語中的形式應(yīng)該是Henri。法國(guó)足球運(yùn)動(dòng)員Thierry Henry采用Henry的寫法可能是由于其父母在英國(guó)殖民文化影響很大的加勒比地帶的出身,我國(guó)的早期譯者對(duì)于這樣的特例可能難以掌握,所以犯了這個(gè)錯(cuò)誤(只看上面那本《世界人名翻譯詞典》的話,Henry這個(gè)寫法在上面就只會(huì)給出“亨利”這一個(gè)譯法)。但Thierry Henry本人是希望其名字按法語來發(fā)音的,他闖蕩多年的英國(guó)本地的媒體也都是按法語來拼讀,所以中譯“亨利”可以算一個(gè)不準(zhǔn)確的翻譯。相比中文媒體早期在西班牙語系人名上大面積的錯(cuò)譯,“亨利”這個(gè)譯名已經(jīng)是可以接受了。
另外注意到題主提到了henry的法語小舌音r,雖然小舌音聽起來有點(diǎn)像拼音h,但國(guó)際慣例還是將法語的小舌音譯為各自語言中的r或l。
當(dāng)然要延伸來說,外國(guó)人名從現(xiàn)地音、從母語是肯定的,然而此處要產(chǎn)生一個(gè)問題——怎么定義“母語”?以他出生時(shí)的第一語言為母語還是以他當(dāng)下使用頻率最高的語言為母語?我們平常所理解的歐洲諸國(guó)——英法德意西荷葡等,一般各自對(duì)應(yīng)一門語言作為其主體語言,但是,這些國(guó)家跟其主體語言并不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,這就引出了上述的問題。舉幾個(gè)例子:
1. 國(guó)內(nèi)時(shí)常提起的Xavi-哈維,所謂按西班牙語發(fā)音就會(huì)成中國(guó)國(guó)罵,但是,一者Xavi的第一語言是加泰羅尼亞語而不是西班牙語,在加泰語中Xa的發(fā)音接近于“夏”(西語中x和英語一樣很少位于詞首),二者Xavi是人名Xavier的縮寫,而西班牙語的形式是Javier,這個(gè)人名一般就譯作哈維爾。而把Xavi發(fā)成國(guó)罵倒才是機(jī)械套用西班牙語譯音表的錯(cuò)誤。
類似的,另一名西班牙國(guó)腳Xabi Alonso,他的母語也不是西班牙語而是巴斯克語。
2. 另一個(gè)時(shí)常提及的Wenger-溫格,經(jīng)常有說法是應(yīng)該按法語譯成“旺熱”,但是,w這個(gè)字母在法語中本來就很少見,事實(shí)上Wenger出生于法國(guó)阿爾薩斯地區(qū),阿爾薩斯方言更接近于德語,真正按母語來譯那“溫格”并沒有錯(cuò),英國(guó)媒體使用的稱呼也一直是“溫格”。
3. 蘇格蘭、威爾士、愛爾蘭等地,雖然英語已經(jīng)是事實(shí)上的主體語言,但蘇格蘭語、威爾士語、愛爾蘭語等凱爾特語分支依然作為該地區(qū)官方語言存在,而在人名翻譯這種更多考慮文化背景的場(chǎng)合,是從本人的事實(shí)母語還是從其名字文化意義的母語也是個(gè)問題。比如愛爾蘭人Duff,按英語是達(dá)夫,按愛爾蘭語是杜夫;蘇格蘭人Ferguson,按英語是弗格森,按凱爾特語是福加松。理論上名字應(yīng)該遵從其文化母語,但他們實(shí)際上會(huì)不會(huì)說這些語言還是問題(愛爾蘭只有30%的人能說愛爾蘭語),所以按英語來翻譯可能更符合實(shí)際。
對(duì)于上述問題,其實(shí)直接參照英語媒體的讀法就差不多了,據(jù)我的觀察,目前英語媒體對(duì)于歐洲非英語體系國(guó)家的人名的發(fā)音還是有一套比較規(guī)范的體系的,并且基本不會(huì)用英語去拼讀歐陸其他語言的人名,除了涉及r的大舌小舌音節(jié)模仿不過來會(huì)用英語r代替,諸如Xavi、Wenger這些都還是相對(duì)規(guī)范的。除了Xavi、Wenger等少數(shù)特例,對(duì)于這些場(chǎng)合采取遵從其個(gè)人的第一語言的原則就可以了。
而對(duì)于一名陌生的運(yùn)動(dòng)員需要快速確定其譯名時(shí),記住一些歐陸語言的特殊字母組合的發(fā)音及其譯音就行了。我按上面的譯音表大致總結(jié)一下:
法語
h單用時(shí)不發(fā)音,ch按英語的sh譯,g跟i、e時(shí)發(fā)?,譯成吉、熱,跟其他元音時(shí)同英語。u發(fā)拼音ü的音,oi發(fā)成“烏瓦”,en、em、in等發(fā)成類似拼音中含a的鼻元音(安/昂)。
德語
v一般發(fā)成英語f的音,sch按英語的sh發(fā),ch單用時(shí)類似“赫”,j發(fā)英語y的音。h在元音中不發(fā)音,?類似拼音e,ü就是拼音的ü,eu要拆開譯成“奧伊”。
意大利語
主要注意c和ch,在元音i和e前的發(fā)音規(guī)律和英語正好相反,ci、ce譯成奇、切而chi、che譯成基、凱。另外gi、ge也發(fā)d?,譯成吉、杰,ghi、ghe中g(shù)h發(fā)英語g的音。
西班牙語
v在詞首一般發(fā)英語b的音,但在詞中一般發(fā)β(介于b和v之間),這個(gè)音更適合譯成漢語w聲母字;g在i、e前譯成希、赫(類似拼音h,注意與法語和意大利語不同),gu在a、o前譯成瓜、古奧而在e、i前u不發(fā)音;h一般不發(fā)音;j發(fā)拼音h的音;ll這個(gè)輔音(?)應(yīng)該拆譯成利亞;qu按英語k發(fā)音。
h不發(fā)音,j發(fā)?的音,視元音譯成雅、熱、若、儒等,g類似意大利語,lh即西班牙語的ll,nh即法語的gn、西班牙語的?,拆開成尼亞。元音中?、?o是鼻元音,要譯成昂。
v同德語發(fā)f的音,g一般按拼音h譯(多數(shù)時(shí)候是漢語拼音h對(duì)應(yīng)的濁音?,跟拼音h還是差挺大的)。元音ij一定要譯成拼音的ai。
至于歐陸其他語種,拉丁字母系的記住一些普遍的規(guī)律,比如北歐語言中輔音字母組合中的j大致對(duì)應(yīng)英語相應(yīng)組合中的h(其實(shí)就是不能想當(dāng)然拼讀的非常規(guī)輔音的表示,具體怎么讀只能自己查了),波蘭、捷克語的字母z也大致起同樣作用。西里爾字母系的一般比較規(guī)律,直接拼讀沒有太大問題。
還有一個(gè)值得一提的問題:法語、意大利語、西班牙語中t-d、k-g、p-d等是清濁對(duì),而漢語中是送氣與不送氣清音對(duì),而無法區(qū)分音標(biāo)中的清和濁,英語則是送氣清音和濁音對(duì),所以法、意、西語言中的t-d、k-g、p-d若遵照原始發(fā)音譯到漢語嚴(yán)格來說其實(shí)就全是d、g、b,這是歐洲人名翻譯的一個(gè)很讓人頭疼的問題。目前中譯在這方面還是采取了從英語的做法,將t-d、k-g、p-d按照送氣清音和濁音對(duì)立處理,以便于區(qū)分。這個(gè)做法對(duì)于缺失濁音的漢語音系來說還是比較合理的。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。