久久精品中文字幕免费_91香蕉国产亚洲一区二区三区_国产精品巨作无遮拦_亚洲人成电影

    <center id="oy65s"><ol id="oy65s"></ol></center>

  • <menu id="oy65s"></menu>
    當(dāng)前位置:首頁 > 足球資訊 > 正文內(nèi)容

    足球球星名字翻譯有什么行業(yè)規(guī)定嗎?Henry 跟 Hazard 的翻譯為什么差別這么大?

    杏彩體育2年前 (2023-02-05)足球資訊52

    對(duì)于外國(guó)人名的翻譯,首先新華社有官方的翻譯標(biāo)準(zhǔn),收錄于官方出版的《世界人名翻譯大辭典》,這本辭典在書店能夠買到,同時(shí)這個(gè)鏈接有整理出的excel文件:

    請(qǐng)叫我雷鋒!分享世界人名地名翻譯大辭典易搜版

    (此鏈接使用的版本較老,網(wǎng)上可以買到的最新版本為07年版,收錄條目較老版多4萬多條)

    這個(gè)詞典是按照外國(guó)人名的拉丁轉(zhuǎn)寫形式,按A~Z進(jìn)行編排的。中文維基上有根據(jù)此書的附錄整理出來的外語譯音表,可以根據(jù)此表和該人物的國(guó)籍身份確定其中文譯名:

    https://zh.wikipedia.org/wiki/Category:%E5%A4%96%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E9%9F%B3%E8%A1%A8

    上不去中文維基的可以參考這里:

    【圖文】【列表】世界人名55種語言音譯表_查爾頓吧_百度貼吧

    一般來說,外國(guó)人名的翻譯,尤其是非拉丁字母語言對(duì)于他國(guó)人名的翻譯,肯定得遵從所謂“現(xiàn)地音”原則,即名從主人、從母語的翻譯,從英語是肯定不對(duì)的,所以對(duì)本題所言,“亨利”這個(gè)明顯是從英語的翻譯是錯(cuò)誤譯法,“阿扎爾”則是正確的翻譯。當(dāng)然“亨利”這一翻譯也是情有可原,畢竟通常Henry都被理解為英語人名,其長(zhǎng)年來的習(xí)慣譯法就是“亨利”,而英語人名Henry在法語中的形式應(yīng)該是Henri。法國(guó)足球運(yùn)動(dòng)員Thierry Henry采用Henry的寫法可能是由于其父母在英國(guó)殖民文化影響很大的加勒比地帶的出身,我國(guó)的早期譯者對(duì)于這樣的特例可能難以掌握,所以犯了這個(gè)錯(cuò)誤(只看上面那本《世界人名翻譯詞典》的話,Henry這個(gè)寫法在上面就只會(huì)給出“亨利”這一個(gè)譯法)。但Thierry Henry本人是希望其名字按法語來發(fā)音的,他闖蕩多年的英國(guó)本地的媒體也都是按法語來拼讀,所以中譯“亨利”可以算一個(gè)不準(zhǔn)確的翻譯。相比中文媒體早期在西班牙語系人名上大面積的錯(cuò)譯,“亨利”這個(gè)譯名已經(jīng)是可以接受了。

    另外注意到題主提到了henry的法語小舌音r,雖然小舌音聽起來有點(diǎn)像拼音h,但國(guó)際慣例還是將法語的小舌音譯為各自語言中的r或l。

    當(dāng)然要延伸來說,外國(guó)人名從現(xiàn)地音、從母語是肯定的,然而此處要產(chǎn)生一個(gè)問題——怎么定義“母語”?以他出生時(shí)的第一語言為母語還是以他當(dāng)下使用頻率最高的語言為母語?我們平常所理解的歐洲諸國(guó)——英法德意西荷葡等,一般各自對(duì)應(yīng)一門語言作為其主體語言,但是,這些國(guó)家跟其主體語言并不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,這就引出了上述的問題。舉幾個(gè)例子:

    1. 國(guó)內(nèi)時(shí)常提起的Xavi-哈維,所謂按西班牙語發(fā)音就會(huì)成中國(guó)國(guó)罵,但是,一者Xavi的第一語言是加泰羅尼亞語而不是西班牙語,在加泰語中Xa的發(fā)音接近于“夏”(西語中x和英語一樣很少位于詞首),二者Xavi是人名Xavier的縮寫,而西班牙語的形式是Javier,這個(gè)人名一般就譯作哈維爾。而把Xavi發(fā)成國(guó)罵倒才是機(jī)械套用西班牙語譯音表的錯(cuò)誤。

    類似的,另一名西班牙國(guó)腳Xabi Alonso,他的母語也不是西班牙語而是巴斯克語

    2. 另一個(gè)時(shí)常提及的Wenger-溫格,經(jīng)常有說法是應(yīng)該按法語譯成“旺熱”,但是,w這個(gè)字母在法語中本來就很少見,事實(shí)上Wenger出生于法國(guó)阿爾薩斯地區(qū),阿爾薩斯方言更接近于德語,真正按母語來譯那“溫格”并沒有錯(cuò),英國(guó)媒體使用的稱呼也一直是“溫格”。

    3. 蘇格蘭、威爾士、愛爾蘭等地,雖然英語已經(jīng)是事實(shí)上的主體語言,但蘇格蘭語、威爾士語、愛爾蘭語凱爾特語分支依然作為該地區(qū)官方語言存在,而在人名翻譯這種更多考慮文化背景的場(chǎng)合,是從本人的事實(shí)母語還是從其名字文化意義的母語也是個(gè)問題。比如愛爾蘭人Duff,按英語是達(dá)夫,按愛爾蘭語是杜夫;蘇格蘭人Ferguson,按英語是弗格森,按凱爾特語是福加松。理論上名字應(yīng)該遵從其文化母語,但他們實(shí)際上會(huì)不會(huì)說這些語言還是問題(愛爾蘭只有30%的人能說愛爾蘭語),所以按英語來翻譯可能更符合實(shí)際。

    對(duì)于上述問題,其實(shí)直接參照英語媒體的讀法就差不多了,據(jù)我的觀察,目前英語媒體對(duì)于歐洲非英語體系國(guó)家的人名的發(fā)音還是有一套比較規(guī)范的體系的,并且基本不會(huì)用英語去拼讀歐陸其他語言的人名,除了涉及r的大舌小舌音節(jié)模仿不過來會(huì)用英語r代替,諸如Xavi、Wenger這些都還是相對(duì)規(guī)范的。除了Xavi、Wenger等少數(shù)特例,對(duì)于這些場(chǎng)合采取遵從其個(gè)人的第一語言的原則就可以了。

    而對(duì)于一名陌生的運(yùn)動(dòng)員需要快速確定其譯名時(shí),記住一些歐陸語言的特殊字母組合的發(fā)音及其譯音就行了。我按上面的譯音表大致總結(jié)一下:

    法語

    h單用時(shí)不發(fā)音,ch按英語的sh譯,g跟i、e時(shí)發(fā)?,譯成吉、熱,跟其他元音時(shí)同英語。u發(fā)拼音ü的音,oi發(fā)成“烏瓦”,en、em、in等發(fā)成類似拼音中含a的鼻元音(安/昂)。

    德語

    v一般發(fā)成英語f的音,sch按英語的sh發(fā),ch單用時(shí)類似“赫”,j發(fā)英語y的音。h在元音中不發(fā)音,?類似拼音e,ü就是拼音的ü,eu要拆開譯成“奧伊”。

    意大利語

    主要注意c和ch,在元音i和e前的發(fā)音規(guī)律和英語正好相反,ci、ce譯成奇、切而chi、che譯成基、凱。另外gi、ge也發(fā)d?,譯成吉、杰,ghi、ghe中g(shù)h發(fā)英語g的音。

    西班牙語

    v在詞首一般發(fā)英語b的音,但在詞中一般發(fā)β(介于b和v之間),這個(gè)音更適合譯成漢語w聲母字;g在i、e前譯成希、赫(類似拼音h,注意與法語和意大利語不同),gu在a、o前譯成瓜、古奧而在e、i前u不發(fā)音;h一般不發(fā)音;j發(fā)拼音h的音;ll這個(gè)輔音(?)應(yīng)該拆譯成利亞;qu按英語k發(fā)音。

    葡萄牙語

    h不發(fā)音,j發(fā)?的音,視元音譯成雅、熱、若、儒等,g類似意大利語,lh即西班牙語的ll,nh即法語的gn、西班牙語的?,拆開成尼亞。元音中?、?o是鼻元音,要譯成昂。

    荷蘭語

    v同德語發(fā)f的音,g一般按拼音h譯(多數(shù)時(shí)候是漢語拼音h對(duì)應(yīng)的濁音?,跟拼音h還是差挺大的)。元音ij一定要譯成拼音的ai。

    至于歐陸其他語種,拉丁字母系的記住一些普遍的規(guī)律,比如北歐語言中輔音字母組合中的j大致對(duì)應(yīng)英語相應(yīng)組合中的h(其實(shí)就是不能想當(dāng)然拼讀的非常規(guī)輔音的表示,具體怎么讀只能自己查了),波蘭、捷克語的字母z也大致起同樣作用。西里爾字母系的一般比較規(guī)律,直接拼讀沒有太大問題。

    還有一個(gè)值得一提的問題:法語、意大利語、西班牙語中t-d、k-g、p-d等是清濁對(duì),而漢語中是送氣與不送氣清音對(duì),而無法區(qū)分音標(biāo)中的清和濁,英語則是送氣清音和濁音對(duì),所以法、意、西語言中的t-d、k-g、p-d若遵照原始發(fā)音譯到漢語嚴(yán)格來說其實(shí)就全是d、g、b,這是歐洲人名翻譯的一個(gè)很讓人頭疼的問題。目前中譯在這方面還是采取了從英語的做法,將t-d、k-g、p-d按照送氣清音和濁音對(duì)立處理,以便于區(qū)分。這個(gè)做法對(duì)于缺失濁音的漢語音系來說還是比較合理的。

    掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。

    版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。

    本文鏈接:http://www.daniuzhishi.com/?id=53700

    “足球球星名字翻譯有什么行業(yè)規(guī)定嗎?Henry 跟 Hazard 的翻譯為什么差別這么大?” 的相關(guān)文章

    球迷進(jìn)入“競(jìng)彩時(shí)間”

    球迷進(jìn)入“競(jìng)彩時(shí)間”

    本周末,全球體壇相繼進(jìn)入“競(jìng)彩時(shí)間”,歐冠、歐羅巴將分別迎來最終決戰(zhàn),法甲新賽季也將火熱開啟,NBA季后賽首輪同步繼續(xù)進(jìn)行。據(jù)了解,競(jìng)彩將全面開售以上賽事。這個(gè)周末,競(jìng)彩陪你一起嗨! 歐冠:法甲、德甲班霸直接對(duì)話 北京時(shí)間8月24日凌晨3點(diǎn),法甲冠軍巴黎圣日耳曼和德甲冠軍拜...

    周四001:盼賽季快結(jié)束 布拉德不抵抗

    來源:中國(guó)競(jìng)彩網(wǎng) 周四001 英甲 布拉德福德VS什魯斯伯里 2018-04-13 02:45 比賽情報(bào): 本場(chǎng)比賽將在布拉德福德的主場(chǎng)山谷榮耀球場(chǎng)舉行,預(yù)計(jì)比賽當(dāng)日氣溫為6度。 布拉德客場(chǎng)連敗 布拉德福德在主場(chǎng)1:0擊敗吉靈漢姆之后又在連續(xù)的客場(chǎng)...

    體彩·競(jìng)彩世界杯戰(zhàn)報(bào)|波蘭2:0完勝沙特 萊萬攻入個(gè)人世界杯首球

    體彩·競(jìng)彩世界杯戰(zhàn)報(bào)|波蘭2:0完勝沙特 萊萬攻入個(gè)人世界杯首球

      北京時(shí)間11月26日21:00,世界杯小組賽C組第2輪,波蘭迎戰(zhàn)沙特阿拉伯。上半場(chǎng)萊萬助攻澤林斯基破門,下半場(chǎng)萊萬攻入個(gè)人世界杯的首粒進(jìn)球。最終,波蘭2:0完勝沙特。   第6分鐘,卡什右路得球送出傳中,這球直奔球門而去,阿洛瓦伊斯高高躍起將球摘下。第13分鐘,穆罕默...

    如何建設(shè)足球場(chǎng)

    如何建設(shè)足球場(chǎng)

    眾所周知,足球運(yùn)動(dòng)是世界第一運(yùn)動(dòng),也是最迷人的運(yùn)動(dòng)。但是當(dāng)我們?cè)谧闱驁?chǎng)揮灑汗水的時(shí)候,殊不知傷病正向我們襲來,所以足球場(chǎng)的專業(yè)性此時(shí)顯得特別重要。以下是我們總結(jié)的我們國(guó)家和國(guó)際足聯(lián)的場(chǎng)地標(biāo)準(zhǔn):如圖 那與我們息息相關(guān)的有哪一些呢: 1. 沖擊吸收(我們國(guó)家有兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),一是20...

    世界杯2隊(duì)提前出線!足球比分網(wǎng):中國(guó)女足1-0送2豪強(qiáng)晉級(jí)

    世界杯2隊(duì)提前出線!足球比分網(wǎng):中國(guó)女足1-0送2豪強(qiáng)晉級(jí)

    世界杯2隊(duì)提前出線!中國(guó)女足1-0送2豪強(qiáng)晉級(jí),0分球隊(duì)都活著 北京時(shí)間6月14日凌晨3點(diǎn),2019年法國(guó)女足世界杯小組賽B組,中國(guó)女足對(duì)陣南非女足。張睿助攻李影破門,中國(guó)女足1-...

    梅雷特染紅早早下場(chǎng)!足球比分網(wǎng):C羅單刀造紅牌惹爭(zhēng)議

    梅雷特染紅早早下場(chǎng)!足球比分網(wǎng):C羅單刀造紅牌惹爭(zhēng)議

    在昨晚的德甲賽場(chǎng)上,聯(lián)賽前兩名強(qiáng)強(qiáng)對(duì)話。斑馬軍團(tuán)在客場(chǎng)連續(xù)25場(chǎng)保持不敗,這場(chǎng)比賽如果取勝他們又將創(chuàng)造新的德甲記錄,而那不勒斯在主場(chǎng)保持著18場(chǎng)不敗,這場(chǎng)比賽如果取勝他們將有機(jī)會(huì)沖擊意甲冠軍。然而這場(chǎng)比賽由于那不...

    ?