久久精品中文字幕免费_91香蕉国产亚洲一区二区三区_国产精品巨作无遮拦_亚洲人成电影

    <center id="oy65s"><ol id="oy65s"></ol></center>

  • <menu id="oy65s"></menu>
    當(dāng)前位置:首頁 > 足球資訊 > 正文內(nèi)容

    【體育與語言4】如何從球員名字里讀出他的語言?

    杏彩體育2年前 (2023-02-03)足球資訊58

    【體育與語言】系列文章:

    【體育與語言3】外語人名音譯轉(zhuǎn)寫的規(guī)范化討論——總論

    【體育與語言2】世界各國足球聯(lián)賽名稱考

    【體育與語言1】體育運(yùn)動中外名稱用語考

    2018年6月5日,萬眾矚目的2018年世界杯全部32支球隊(duì)的大名單終于塵埃落定,接下來的一個(gè)月,我們除了欣賞四年一度的足球盛宴,還得面臨另一個(gè)艱巨的任務(wù)——每隔四年,一下子冒出的幾百個(gè)陌生的外國人名字,如何科學(xué)地來“解讀”?

    “體育與語言”系列的宗旨,就是從體育這個(gè)豐富的語言樣本庫里,挖掘出有意思的語言素材。上一篇系列文章里,我們探討了一個(gè)問題——外語如何用漢語和漢字進(jìn)行表達(dá),而本文所討論的將是另一個(gè)問題——全世界的語言如何用拉丁字母來表達(dá),以及我們能否僅僅通過一個(gè)人寫成字母的名字,直接推測出他的語言,或者進(jìn)一步判斷他的國籍?

    本文以世界杯為引子,世界杯32個(gè)國家一共有大約20種語言,但本文的目的還是把這個(gè)語言游戲擴(kuò)展到全世界的語言。讀過本文后,你應(yīng)該可以嘗試挑戰(zhàn):給出一份球員名單(皆以拉丁字母表示),從中判斷出該隊(duì)伍的語言,在進(jìn)一步信息允許的情況下判斷出其國家。

    引言——世界文字與拉丁轉(zhuǎn)寫

    本文開始,我們還是需要先了解一些背景知識。在任何一項(xiàng)國際性的體育賽事里,我們所看到的人員名單,都是他們名字的“拉丁字母表示形式”。絕大多數(shù)人從小接觸的外語都是英語,人們?nèi)菀装炎帜窤BCD理解成“英文字母”,但這是完全錯誤的!世界上使用拉丁字母的語言不下數(shù)百種,它們使用的都是與英文相同的字母書寫系統(tǒng),只是在個(gè)別的符號上存在差異。

    按學(xué)術(shù)上的說法,世界上存在四大書寫系統(tǒng)——alphabet、abjad、abugidad、logographic。這四者都不好翻譯,我也不打算在這一塊做文章。我們不妨從另一個(gè)角度來理解:

    東亞的書寫系統(tǒng),無論中日韓,一個(gè)書寫單元都表示一個(gè)“音節(jié)”,即(輔音)元音(輔音)這樣的語音結(jié)構(gòu),這個(gè)系統(tǒng)叫“完全音節(jié)”文字。

    以阿拉伯文和印度天城文為代表的文字(上圖綠、黃部分),它們不再以音節(jié)為基本書寫單元,但共同特點(diǎn)是元音的表示不獨(dú)立,阿拉伯文一般不標(biāo)注元音只書寫輔音,天城文的輔音字母默認(rèn)帶有一個(gè)元音,其他元音則通過在該字母上書寫附加符號表示,這樣的系統(tǒng)叫“半音節(jié)”或“不完整元音表示”文字。

    俄羅斯的西里爾字母,以及亞美尼亞、格魯吉亞兩國文字,它們都有了完全獨(dú)立的元音符號,但它們的書寫限定為一個(gè)符號只表達(dá)一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)讀音(口語中可能會有變體),這樣的系統(tǒng)叫做“音素字母”文字。

    最后,今天世界范圍內(nèi)使用的拉丁字母,則徹底解除了一切限制,可以用兩個(gè)字母表示一個(gè)音,如sh、th,也可以用一個(gè)字母表示兩個(gè)音,如q、x,甚至可以用元音字母表示輔音或反之。這個(gè)階段的文字已經(jīng)成為了“自由字母”文字。拉丁字母及其前身希臘字母出現(xiàn)時(shí)仍屬于偏向“音素字母”的文字,但隨著羅馬滅亡后歐洲各語言的改造,拉丁字母逐漸演化成了今天的形態(tài)。

    從文字的演變時(shí)可以看到,拉丁字母在如今的世界文字體系中占據(jù)主體地位,得益于它徹底解除了字母和讀音的綁定,世界上任何一門語言,都可以利用拉丁字母來表達(dá)出自己的讀音,而不必局限于任何一門既有語言的約束。只要不明顯違背世界范圍內(nèi)的使用習(xí)慣(拿t來表示k,拿a來表示u之類的),利用拉丁字母和適當(dāng)?shù)母郊臃?,可以表達(dá)出人類語言的任何語音。

    所以,拉丁字母之前的所有文字,目前都存在有一套“羅馬化”或“拉丁轉(zhuǎn)寫”方案,也就是對全世界每一個(gè)有名字的人類個(gè)體而言,他們的名字都可以表達(dá)成最便于全世界理解的形式。但請注意,拉丁化轉(zhuǎn)寫,只代表他們的名字能夠被語言不通的其他人比較方便地寫出來,并不代表也能被準(zhǔn)確地讀出來。實(shí)際上拉丁字母走上與音素脫鉤的道路后,字母跟讀音也就基本沒什么必然聯(lián)系了。

    下文的具體案例,我們所分析的也就正是——世界各國語言是如何被轉(zhuǎn)寫成拉丁字母的?轉(zhuǎn)寫的過程,是否有一些明顯的標(biāo)志性線索?同時(shí),本文的出發(fā)點(diǎn)是解讀人名,世界語言中對人名的標(biāo)志性表達(dá),也可以成為我們的另一個(gè)突破口。

    突破口一:音節(jié)式名字

    作為第一個(gè)突破口,這是一個(gè)最為顯著的識別特征:人名中有明顯的按音節(jié)分隔的表示方式——空格或分隔符(-)。不過要注意,音節(jié)文字不一定是音節(jié)式名字,比如日本人的名字就通常是不分隔的多音節(jié),但日本假名是音節(jié)文字;音節(jié)式名字的原文也不一定是用音節(jié)文字表示,比如緬甸人的名字按音節(jié)分隔,但緬甸文是“abugida”,有單獨(dú)的元音符號。

    音節(jié)式名字只存在于東亞、東南亞的范圍,我們基本可以做到由單一名字判斷出其代表隊(duì),下面是一些基本準(zhǔn)則:

    *單音節(jié)姓(少數(shù)復(fù)姓),1~2音節(jié)名,兩個(gè)連續(xù)音節(jié)間不做分隔——中國大陸、柬埔寨。

    輔助判斷:中國大陸人名不會出現(xiàn)p、t、k、s類的輔音音節(jié)尾,音節(jié)開頭有大量j、q、x字母出現(xiàn),例:Zhao Xuri、Wang Shenchao、Zhang Yuning。反之為柬埔寨人名,例:Khoun Laboravy、Ouk Sovann。

    *單音節(jié)姓,1~2音節(jié)名,兩個(gè)連續(xù)音節(jié)間加連字符“-”——中國臺北、朝鮮、韓國。

    輔助判斷:中國臺北人名也不會出現(xiàn)p、t、k類的輔音音節(jié)尾,由于普遍采用舊式威妥瑪轉(zhuǎn)寫而沒有b、d、g音節(jié)開頭,例:Chen Wen-chieh、Hung Tzu-kuei、Wei Mao-ting。不使用雙元音組合表示單元音、李姓寫成“Ri”、樸姓寫成“Pak”的是朝鮮人名,例:Pak Song-chol、Ri Myong-guk。反之為韓國人名,韓國的李姓一般為“Lee”,樸姓為“Park”,例:Kim Seung-dae、Jung Seung-hyun、Lee Jae-sung。

    *無論姓、名,連續(xù)音節(jié)間都用空格分隔——香港、澳門、越南、緬甸。

    -輔助判斷:人名中出現(xiàn)聲調(diào)標(biāo)號則必為越南,并且越南語有衍生字母“?”,當(dāng)然看到標(biāo)志性的阮姓“Nguy?n”也就必定是越南人了,例:Tr?n ?ình Tr?ng、Nguy?n C?ng Ph??ng。出現(xiàn)輔音+y、輔音ht、元音組合aw、oo的為緬甸人名,有不分隔的音節(jié)的也必為緬甸人,例:Aung Kyaw Myo、Kyaw Zin Htet、Tluanghup Thang。其余為粵語轉(zhuǎn)寫的香港、澳門人名,當(dāng)然港澳的代表隊(duì)都有大量歸化西方球員,從名字上一眼就能認(rèn)出。

    2015年中國0:0中國香港比賽雙方的首發(fā)陣容,香港隊(duì)標(biāo)志性的華洋陣容

    突破口二:開音節(jié)

    連串的開音節(jié)(CVCVCV)也是一個(gè)重要的突破口,很多人可能會把連續(xù)不分隔的開音節(jié)當(dāng)做日本人名的特征,但實(shí)際上連續(xù)開音節(jié)、缺少復(fù)輔音是太平洋上的南島語系,以及非洲的尼日爾—剛果—班圖普遍現(xiàn)象。從識別特征來看,CVCVCV這樣的形式自然是最標(biāo)準(zhǔn)的,比如Yuto Nagatomo(日本)、Filipe Baravilala(斐濟(jì))。通常中間的輔音位置可以插入一個(gè)鼻音n,菲律賓、印尼等語言也可能在末位以一個(gè)輔音收尾。

    不過具體到各國的人名,由于非洲、東南亞、大洋洲島國都深受殖民影響,人名普遍存在西化現(xiàn)象,加上很多民族實(shí)際上沒有家族傳續(xù)姓氏,這導(dǎo)致受到殖民影響的人名會顯得更西洋化,也就沒有太多開音節(jié)的特征了。所以在這一部分我們只能簡單處理一些識別度較高的語言,并主要通過拉丁轉(zhuǎn)寫的正寫法區(qū)別。

    *人名以一個(gè)鼻音字母m或n開頭,則基本是非洲人名,這是撒哈拉以南非洲諸語言的一個(gè)標(biāo)志性特征。例:Simeon Nwankwo(尼日利亞)、Siphesihle Ndlovu(南非)。法國隊(duì)的Kylian Mbappé、NGolo Kanté、Mike Nzonzi這些球員能明顯看出是非洲移民的后裔。

    *完全不使用字母l的必為日本人名,日語的拉丁轉(zhuǎn)寫和實(shí)際音系里都沒有真正意義上的/l/這個(gè)輔音,這也是日語的標(biāo)志性特征。其他輔助判斷:日語人名沒有字母v、極少有字母p,f只以fu出現(xiàn),w只以wa出現(xiàn)。例:Shunsuke Nakamura、Naohiro Takahara。

    一場世界杯大洋洲區(qū)預(yù)選賽,可以看到雙方的名字都很有日本式的連串開音節(jié)風(fēng)格,但一部分“given name”部分則明顯用了西式名字

    突破口三:特殊字母

    音節(jié)特征這條路現(xiàn)在已經(jīng)不大好走了,我們需要換一個(gè)思路。拉丁字母解除了字母與讀音的綁定,一部分字母,如k、t、s、m、n、l等,它們自古以來的發(fā)音就比較確定,但還有一些字母,如q、x、c、j等,它們在歷史演變過程中逐漸失去了與讀音的聯(lián)系,在拉丁轉(zhuǎn)寫體系里,這也就意味著它們能用來表達(dá)任何讀音,比如我國的漢語拼音方案就把j、q、x、c四個(gè)模糊字母一口氣全用上了,而現(xiàn)在很多人甚至把唯一不使用的字母v拿出來表示拼音ü,這可謂全方位地“物盡其用”。這一章我們主要關(guān)注q和x兩個(gè)最為獨(dú)特的字母單獨(dú)使用時(shí)給我們的突破口。

    *字母q:如果人名中出現(xiàn)字母q與u之外的元音的組合,或字母組合qu單獨(dú)出現(xiàn),除去中國大陸拼音,基本可以判定為中亞、中東至東歐伊斯蘭國家一帶的人名,包括中亞五國、波斯語(伊朗)、阿拉伯語、阿塞拜疆語、阿爾巴尼亞語、馬耳他語等。不過q這個(gè)字母在這些語言里并不常見,人名中出現(xiàn)的幾率不大。例:Tareq Ahmed(阿聯(lián)酋)、Kamer Qaka(阿爾巴尼亞)、Mirjalol Qosimov(烏茲別克斯坦)。

    *字母x:字母x在詞中通常用作輔音組合ks的合體,但基本不會出現(xiàn)在詞首。人名的詞首出現(xiàn)的x有兩種常見對應(yīng)。第一是伊比利亞半島的加泰羅尼亞語和巴斯克語,它們使用字母x表示ch或sh的音,通常以Xavi或Xavier的形式出現(xiàn)(對應(yīng)西班牙語Javier),這里給一些其他例子:Ager Aketxe、Be?at Etxebarria(巴斯克人名),Maria Teixidor、Jordi Moix(加泰羅尼亞人名)。第二是在中亞的烏茲別克、阿塞拜疆和歐洲阿爾巴尼亞、馬耳他,前兩者用來表示所謂“清軟顎擦音”,但在轉(zhuǎn)寫方案里這個(gè)音通常被寫成kh,所以字母x可能不常見)。阿爾巴尼亞語有一個(gè)標(biāo)志性的組合“xh”,表示類似英語j的/d?/音,這是一個(gè)比較常見的標(biāo)志。例:Xherdan Shaqiri、Granit Xhaka(兩者都是瑞士國腳,但明顯是阿爾巴尼亞人名)。

    *字母j:字母j本為寫在詞頭位置的元音字母i的變體,它的來源決定了它不容易出現(xiàn)在本身使用拉丁字母的語言的詞尾。如果字母j單獨(dú)出現(xiàn)在詞尾,它很有可能來自阿拉伯文、天城文等文字系統(tǒng)的轉(zhuǎn)寫,包括一些過去使用阿拉伯文、后來改用拉丁字母的語言,如阿塞拜疆語、阿爾巴尼亞語等。也可能來自東斯拉夫國家(波蘭、捷克、斯洛伐克),這些國家語言里/j/是一個(gè)比較獨(dú)立的音位。另外荷蘭語有非常獨(dú)特組合ij,實(shí)際是雙元音/?i/。例:Salman Al-Faraj(沙特阿拉伯)、Adnan Januzaj(比利時(shí)國腳,實(shí)際是阿爾巴尼亞人名),Stefan de Vrij(荷蘭)。

    突破口四:字母組合

    拉丁字母不僅允許一個(gè)字母表達(dá)不同的讀音,它更重要的突破是允許使用多個(gè)字母組合來表示一個(gè)讀音,這使得拉丁字母的表示能力更為自由。26個(gè)拉丁字母中,最重要的組合字母莫過于h,除了我們在英語中接觸到的ch、sh、th,世界語言的拉丁轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)里h這個(gè)字母幾乎無處不在,一些罕有的搭配,如gh、dh、nh等是非常有用的突破口。在h之外,z和j也時(shí)常用于雙輔音組合中。我們先從h的不同功能入手,看一下通過h確定規(guī)律的方法。

    *h表示送氣:如果一系列人名中大量出現(xiàn)bh、dh、jh、gh等濁音字母+h組合,必為印地語、孟加拉語、烏爾都語等南亞語言人名。這里的h就是“送氣”的符號,而濁輔音送氣也是南亞語言的一大標(biāo)志。當(dāng)然清輔音加h同樣能構(gòu)成送氣,所以ph、th、kh、ch等組合同樣存在。東南亞的泰語、老撾語、緬甸語、高棉語同樣用h表示送氣,但它們通常沒有濁的送氣音。例:Gurpreet Singh Sandhu、Dhanpal Ganesh(印度),Kawin Thamsatchanan、Siroch Chatthong(泰國)。

    注意,單從dh、gh并不能斷定為南亞語言,dh在阿拉伯、希伯來語中表示英語里有的濁唇齒擦音/e/,gh在很多世界語言中表示與拼音h相對的濁軟腭擦音/?/。

    *h表示顎化:h出現(xiàn)在n、h等發(fā)音較穩(wěn)定的次濁字母后,表示將發(fā)音“軟化”,類似ny、ly這樣的組合。nh和lh是葡萄牙語的標(biāo)志性用法,尤其如果有l(wèi)h則基本能斷定為葡萄牙語。越南語、高棉語也存在nh,不過這兩者在前面已經(jīng)介紹了各自的判斷方法。例:Marquinhos、William Carvalho。

    *h的其他組合:如果人名中出現(xiàn)三輔音字母組合sch,并且sch之后還有輔音,這基本是德語人名(注意是德語而非德國,奧地利、瑞士都有德語人口)。德語將sch這三個(gè)字母定為一個(gè)讀音/?/,而且不使用英語的sh(所以德國前國腳Shkodran Mustafi這樣的名字顯然不是德裔,而丹麥?zhǔn)亻T員Schmeichel則明顯是德裔的名字)。另外如果人名中在元音后、下一個(gè)輔音之前出現(xiàn)一個(gè)單獨(dú)的h,表示長元音,這也多半是德語人名(阿拉伯人名的h一般做詞尾)。例:Bastian Schweinsteiger、Bernd Schneider,Andreas Brehme、Jürgen Kohler。

    *字母j的組合:如果人名中出現(xiàn)“輔音字母+j”這樣的組合,這大體為北歐的冰島、挪威、瑞典、丹麥、法羅群島五國的人名,但注意芬蘭不在此列。另外東歐的克羅地亞、波黑、塞爾維亞也有nj、lj這樣的組合,功能類似葡萄牙語。北歐的日耳曼語族語言通常將j等同于英語的h,表示sh、ch這樣的舌葉音或類似拼音j、q的顎化音。例:Simon Kj?r(丹麥)、Bj?rn Johnsen(挪威)、?ime Vrsaljko(克羅地亞)。北歐和東歐的區(qū)分應(yīng)該沒什么難度,至于北歐各國的人名如何區(qū)分,后面還會提到。

    *字母z的組合:如果人名中大量出現(xiàn)“輔音字母+z”這樣的組合,這基本能確定為東歐斯拉夫民族的人名,其中尤以波蘭和匈牙利兩國為甚,而其他斯拉夫國家通常只使用dz這一個(gè)組合。匈牙利還有一個(gè)相當(dāng)標(biāo)志性的組合“zs”,表示sh的濁音/?/。例:Artur J?drzejczyk、?ukasz Piszczek(波蘭),Krisztián Vadócz、Szilveszter Hangya(匈牙利)。東歐各國人名的內(nèi)部辨識我們后面也還會有涉及。

    突破口五:變體字母

    來到這一步,我們還有一項(xiàng)保留的武器,這一招有識別出精確到一個(gè)國家,諸如區(qū)分丹麥/挪威、捷克/斯洛伐克這級別的精確度。我們在前面已經(jīng)看到了?、ó、?這樣的奇怪符號,這些其實(shí)都是拉丁字母,只是它們都屬于改造后的字母。拉丁字母本身的表音能力其實(shí)很弱,元音字母只有aeiou五個(gè),輔音也比較有限,雖然人們發(fā)展了多字母表單音的模式,但很多語言并不接受這種書寫和口語音素脫節(jié)的文字。于是很多語言發(fā)展了另一條路線:在原有的字母上加附加符號,或者干脆把兩個(gè)字母連寫成一個(gè)。比如/s/和/?/兩個(gè)音,如果把后者寫成sh,難免會跟本來做輔音的字母h混淆,讓人理解成s+h兩個(gè)音,所以一些語言把后者寫成了?,這個(gè)符號表示它只發(fā)一個(gè)音,這可以讓整套字母更貼近“音素字母”的形式。

    字母附加符號系統(tǒng)本身是一套比較科學(xué)的方案,但最大問題在于效率不足,尤其在如今的計(jì)算機(jī)時(shí)代,很多附加符號受到鍵盤輸入、網(wǎng)站編碼等問題限制,很可能表達(dá)不出來,最后人們只能寫成其原本的形式。比如我國的拼音方案本來規(guī)定了ü這個(gè)基于字母u的變體元音,但由于人們難以找到合適的方式表達(dá),這個(gè)字母反倒成了形存實(shí)無的尷尬狀態(tài),乃至很多人只能拼音不用的輔音字母v強(qiáng)行安到了這個(gè)元音上。

    世界杯官方給出的波蘭隊(duì)名單,里面所有變體字母都被歸并到了本字中。

    所以對于本來不是拉丁字母的語言,拉丁轉(zhuǎn)寫方案是遵從效率準(zhǔn)則(只用既有字母但使用多字母組合)還是嚴(yán)格對應(yīng)準(zhǔn)則(使用附加符號且一字一音),這在世界范圍內(nèi)分歧很大。但目前世界國家大體上還是傾向于只用既有26個(gè)字母,尤其受只用基本字母的英語影響。而原本是拉丁字母的歐洲大陸國家,傾向于帶變體字母的更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼龑懛?,于是附加符號的使用,給了我們很好的識別語言和國籍的突破口。下面我們試著按照不同類別的變體字母來尋找鑒別語言的要點(diǎn)。

    變體輔音

    *有字母?的必為德語人名,這個(gè)字母表示兩個(gè)s連寫,不兼容環(huán)境會寫成ss。近年德國國家隊(duì)名單里出現(xiàn)過這個(gè)字母的有Kevin Gro?kreutz、Stefan Kie?ling。

    *有字母D/e的必為冰島或法羅群島人名,這個(gè)字母即國際音標(biāo)里的/e/,在英語里是濁音的th,不兼容環(huán)境會寫成D/d。這也是識別冰島與北歐其他國家的顯著標(biāo)志。本屆世界杯冰島隊(duì)就有非常多的球員帶有這個(gè)字母,如Samúel Friejónsson、Albert Guemundsson。

    *有字母?/?的必為波蘭人名,這個(gè)字母在波蘭語正字法里表示的是通常做半元音/w/,是波蘭語里非常詭異的一個(gè)符號。不兼容環(huán)境下會直接寫成L/l,導(dǎo)致這個(gè)音和差別很大的舌邊音/l/相混。本屆世界杯波蘭隊(duì)也有很多帶這個(gè)字母的球員,如Jakub B?aszczykowski、?ukasz Fabiański。

    變體元音

    *有連字?/?的必為北歐日耳曼語族人名,但是只有冰島、法羅群島、丹麥、挪威使用,瑞典并不用。本屆世界杯有冰島隊(duì)的Birkir S?varsson,丹麥隊(duì)的Simon Kj?r。

    *有字母?/?的也必為北歐日耳曼語族人名,但只有法羅群島、丹麥、挪威使用,冰島、瑞典不使用,而是用?。本屆世界杯丹麥隊(duì)有Frederik R?nnow、Mathias J?rgensen。

    附加符號輔音

    *有字母?的基本是西班牙語人名(也可能是巴斯克語),這個(gè)符號表示顎化的n,這個(gè)輔音在法語和意大利語里寫成gn,在葡萄牙語里寫成nh,這也是西班牙語的一個(gè)識別標(biāo)志。不過在西語里這個(gè)字母并不常見,一屆世界杯往往有七八支西語球隊(duì),但帶這個(gè)字母的人名加起來可能也就兩三個(gè)。例:Marcos Acu?a、Ramón Nú?ez。

    *在C、S、Z等輔音字母上加一個(gè)彎鉤“ˇ”的必為東歐斯拉夫國家人名,但不是波蘭。這個(gè)符號的功能類似于英語的s~sh區(qū)別,通常字母上加彎鉤的“?”表示和英語sh一樣的/?/音,字母上加上提的“?”表示和拼音x一樣的顎化音/?/,一些東歐語言有兩組對立,比如捷克、斯洛伐克是s和?,波蘭是s和?,而塞爾維亞語有三組完整的對立(相當(dāng)于漢語的sh/s/x)。匈牙利語則非常獨(dú)特,完全不使用附加符號的輔音,將s/?對立表示成sz/s。

    另外,捷克、斯洛伐克還有?、?、?三個(gè)特有字母,捷克有?,斯洛伐克則是?。

    例:Nenad Krsti?i?(塞爾維亞)、Mario Mand?uki?(克羅地亞)——兩個(gè)符號同時(shí)出現(xiàn)是南斯拉夫諸國(塞爾維亞、克羅地亞、波黑、黑山)的典型特征。例:Tomá? Ho?ava(捷克)、Róbert Mazáň(斯洛伐克)

    *在字母G上加彎鉤的“?”的必為突厥系國家(土耳其、阿塞拜疆)人名,這個(gè)符號也表示顎化,但土耳其語里有這個(gè)獨(dú)特的軟化g音。另外,突厥系語言表示s/sh對立使用的符號是下加鉤的?和?,這也是突厥系的一個(gè)標(biāo)志特征。?和?都有必為突厥語,只有?可能是法語、葡萄牙語、加泰羅尼亞語和阿爾巴尼亞語,只有?可能是羅馬尼亞語。

    例:O?uzhan ?zyakup、?a?lar S?yüncü。

    附加符號元音

    由于拉丁字母只帶有五個(gè)原生元音字母AEIOU(當(dāng)然理論上Y也是個(gè)元音字母),但語音學(xué)上的元音遠(yuǎn)比字母復(fù)雜,所以世界語言使用的元音附加符號也比輔音復(fù)雜得多。這里我們只選擇一些識別特征明顯的元音附加符號元音介紹。

    *有字母?的必為北歐國家人名,丹麥、挪威、瑞典、芬蘭使用,但冰島不用,這個(gè)字母表示比標(biāo)準(zhǔn)元音o開口稍大的/?/,芬蘭語里也可能表示長元音/o:/。例:P?l André Helland(挪威)、Gunnar ?str?m(芬蘭)。

    *有字母?的基本是羅馬尼亞人名,羅馬尼亞還有反過來的彎鉤“?”。另一個(gè)羅馬尼亞語的獨(dú)有符號是T下加一撇的?,表示/ts/。例:Alexandru Cicald?u、Florin Ni??。

    *有字母上帶兩撇的?或?的必為匈牙利人名,這個(gè)符號是上加兩點(diǎn)的?、ü 的變體,表示長元音。例:Gerg? Lovrencsics、János Heged?s。

    *有帶下降的點(diǎn)號“`”的字母à和è的基本是法語或意大利語(也可能是加泰羅尼亞語),這個(gè)符號的本意是標(biāo)示重音,但放在e和o上用于區(qū)分音量不同的è[?]和e[?],意大利語有ò而法語沒有。不過在意大利語人名不經(jīng)常標(biāo)這個(gè)音,而法語還可以見到。例:Anthony Réveillère(法國)、Nicolò Barella(意大利)。

    *有波浪號字母?或?的必為葡萄牙語人名,這個(gè)符號表示鼻元音,識別特征非常明顯。例:Jo?o Moutinho、Luis?o。葡萄牙語系人名的另一個(gè)識別特征是登記的名字往往只是一個(gè)簡單的昵稱,如Ronaldo、Kaká、Deco,而不是西方人通常First name+last name的格式,這在看大名單時(shí)尤為明顯。

    突破口六:人名詞綴

    本文最后,我們來看一個(gè)比較輕松的識別特征——后綴識別。這個(gè)方式簡單粗暴,比如我們常見的北歐的son、東歐的ski、i?、v、enko、希臘的s等,像希臘那樣所有人名字都以s結(jié)尾的,自然是再爽快不過了。這里我們簡單關(guān)注一些有鮮明的民族色彩的人名后綴。

    *人名都以s結(jié)尾:希臘、立陶宛、拉脫維亞人名,s作為標(biāo)示男性人名的后綴。希臘和立陶宛人名一般是元音+s,而拉脫維亞人名更多是輔音+s,另外希臘語用的是希臘字母,轉(zhuǎn)寫的羅馬字基本不用附加符號,而波羅的海國家文字有大量附屬符。希臘人名不以s結(jié)尾的話一般會是o或ou,立陶則是kij。例:Kyriakos Papadopoulos、Dimitrios Kolovetsios、Marios Oikonomou(希臘),Arūnas Klimavi?ius、Daniel Romanovskij(立陶宛),Vladimirs Kame?s、Artūrs Kara?ausks(拉脫維亞)。

    *人名都以v結(jié)尾:保加利亞以及烏茲別克斯坦、塔吉克斯坦、吉爾吉斯斯坦等中亞國人名。保加利亞人名基本只以v結(jié)尾,而中亞國家也可能存在其他后綴。

    *人名都以yan結(jié)尾:亞美尼亞人名,同樣是表示男性的后綴。亞美尼亞人名也可能出現(xiàn)類似非洲人名的一個(gè)鼻音m開頭的拼寫,如Henrikh Mkhitaryan,但這個(gè)m要發(fā)成一個(gè)整音節(jié),而不是非洲語言里的鼻音化輔音。

    *人名以shvili或dze結(jié)尾:格魯吉亞人名,這兩者都類似北歐人名常見的“son”,表示“XX之子”,比如從政的著名球員Kakhaber Kaladze。其他例子:Zurab Khizanishvili、Georgi Nemsadze。

    *人名帶有冠詞前綴Al:阿拉伯國家人名,Al是阿拉伯語的冠詞,在人名中使用,表示尊貴的身份或家庭出身,類似西方的van或von。連字的Al-常見于阿拉伯半島上的沙特、卡塔爾、阿聯(lián)酋、阿曼等君主國,而在伊拉克、黎巴嫩和北非國家很少見,埃及人名可能會寫成El。例:Mohammad Al-Sahlawi、Ali Hadi Al-Bulaihi(沙特),Mohamed El Shenawy(埃及)。

    實(shí)戰(zhàn)挑戰(zhàn)

    最后,我們來看一些實(shí)際的例子,每一份名單都截圖自維基百科上世界杯的國家隊(duì)陣容頁面,維基百科上盡可能保持了人名的原始形式,使用變體字母、附加符號等都沒有處理。讀者可以盡量推測出大致的范圍或推測出基本的語言歸屬,當(dāng)然具體的國家也不算很難。

    挑戰(zhàn)1:

    挑戰(zhàn)2:

    挑戰(zhàn)3:

    挑戰(zhàn)4:(提示:一支參加過最近四屆世界杯之一的球隊(duì))

    挑戰(zhàn)5:(提示:球員可能來自不止一門語言的出身)

    答案:1. 瑞典(1970年世界杯)2. 捷克斯洛伐克(1970年世界杯)3. 土耳其(1954年世界杯) 4. 安哥拉(2006年世界杯)5. 瑞士(1966年世界杯)

    掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。

    版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。

    本文鏈接:http://www.daniuzhishi.com/?id=51155

    “【體育與語言4】如何從球員名字里讀出他的語言?” 的相關(guān)文章

    亞洲有多少個(gè)足球國家參加世界杯,亞洲足球世界排名第幾位?

    亞洲有多少個(gè)足球國家參加世界杯,亞洲足球世界排名第幾位?

            感謝球迷朋友們一路的支持與陪伴,根據(jù)公眾號留言信息反饋比較多的是能不能建個(gè)交流群,應(yīng)大家的要求小編建立了一個(gè)球迷交流群,大家可以在這里分享一些賽事預(yù)告以及分析,轉(zhuǎn)會信息,游戲平臺介紹以及看球平臺    &...

    【競彩足球競猜】英格蘭vs伊朗 世界杯

    【競彩足球競猜】英格蘭vs伊朗 世界杯

    【競彩足球競猜】英格蘭vs伊朗 【競彩足球競猜】英格蘭vs伊朗 【競彩足球競猜】 英格蘭vs伊朗 2022年11月20日 00:00 英格蘭 英格蘭男子足球代表隊(duì)在整個(gè)世界足壇都是實(shí)力雄厚的球隊(duì),這支球隊(duì)除了1994年、1...

    競彩足球玩法大簡介,看完才知道怎么玩!

    競彩足球玩法大簡介,看完才知道怎么玩!

    競彩足球總共有4種玩法,分別是勝平負(fù)\讓球勝平負(fù)、比分、總進(jìn)球數(shù)、半全場。下面我們就具體來說說這些玩法的規(guī)則。 1、勝平負(fù)/讓球勝平負(fù)玩法 勝平負(fù)是指全場90分鐘(含傷停補(bǔ)時(shí))主隊(duì)的勝、平、負(fù)情況。 讓球勝平負(fù)則是指全場90分鐘(含傷停補(bǔ)時(shí))主隊(duì)加減 “讓球數(shù)” 后...

    “天天中彩票”“人人中彩票”等多家網(wǎng)上足彩平臺今停售!

    “天天中彩票”“人人中彩票”等多家網(wǎng)上足彩平臺今停售!

    賠率特別大的,選擇性上報(bào)給國家,賠率小的那部分自己留下來。 把中獎率高的一部分人剔除出去。 如果彩民中了小獎,網(wǎng)站就自己拿出彩金來兌獎,以吸引彩民。萬一中了大獎,網(wǎng)站就關(guān)門了之,卷錢跑路。 在后臺調(diào)節(jié)幾率,讓彩民大把大把的輸錢,如果彩民不玩了,又給彩民來點(diǎn)所謂的好處...

    云南“競彩夢想杯”五人制足球賽收官 收獲一批社會足球“鐵粉”

    云南“競彩夢想杯”五人制足球賽收官 收獲一批社會足球“鐵粉”

    “竟彩夢想杯”五人制足球總決賽現(xiàn)場 主辦方供圖 云南網(wǎng)訊(記者 龍彥)10月20日,2019年中國體育彩票“云南省全民健身社區(qū)運(yùn)動會”暨“競彩夢想...

    足球場標(biāo)準(zhǔn)尺寸要求

    足球場標(biāo)準(zhǔn)尺寸要求

    足球場標(biāo)準(zhǔn)尺寸要求是多少? 盛立體育 18627895877 塑膠跑道、塑膠球場材料廠家+銷售材料,可配套施工隊(duì)伍 1、場地面積:比賽場地應(yīng)為長方形,長度不得超過120米或90米,寬度不得超過90米或45米。在任何情況下,長度必須超過寬度。 2、畫線:比賽...

    ?