原創(chuàng) 漢語拼音的老前輩,茅臺(tái)竟然不叫maotai?
原標(biāo)題:漢語拼音的老前輩,茅臺(tái)竟然不叫maotai?
不知道大家有沒有注意到,茅臺(tái)的拼寫不是maotai,而是moutai,而且前面的貴州被拼寫成了Kweichow,是茅臺(tái)酒廠寫錯(cuò)了?顯然不是。要搞清這個(gè)問題,今天我們就來聊一聊威妥瑪,以及他發(fā)明的漢語拼音的“前輩”威妥瑪式拼音法。
英文音譯中,有一些約定俗成的規(guī)矩,對一些外國名人的翻譯,即使我們現(xiàn)在的翻譯習(xí)慣改變了,也不會(huì)給予糾正,而是形成了一種專有翻譯。比如洋教士利瑪竇的英文名Matteo,現(xiàn)在一般翻譯為馬特奧,著名數(shù)學(xué)家羅素(Russell),按我們現(xiàn)在的翻譯習(xí)慣應(yīng)該叫拉塞爾,基督教衛(wèi)斯理宗創(chuàng)始人之一衛(wèi)斯理(Wesley),如果放現(xiàn)在我們會(huì)翻譯成韋斯利。再比如,我國領(lǐng)土最南端曾母暗沙,這個(gè)曾母到底是誰的母親?其實(shí)誰的母親都不是,而是James的音譯,按我們現(xiàn)在的習(xí)慣,恐怕會(huì)叫做詹姆斯暗沙了。
《中國國家地理》投放的曾母暗沙主權(quán)碑
在1958年漢語拼音推廣之前,國內(nèi)用的基本都是威妥瑪式拼音法及在此基礎(chǔ)上發(fā)展的郵政拼音法。威妥瑪(Thomas Francis Wade)是英國外交官、著名的漢學(xué)家,按照我們現(xiàn)在的翻譯習(xí)慣,應(yīng)該譯為韋德,沒錯(cuò)NBA邁阿密熱火隊(duì)名宿韋德大爺就是這么翻譯的。
威妥瑪(1818-1895)
威妥瑪此人雖說不上惡貫滿盈,但對中國人來說他也不是什么好東西,此人參加了第一次鴉片戰(zhàn)爭,參與了《天津條約》《北京條約》《煙臺(tái)條約》等不平等條約的簽訂活動(dòng),嚴(yán)重?fù)p害了我國利益。但是這里我們主要講拼音的演變,威妥瑪最廣為人知的便是發(fā)明了以拉丁字母來標(biāo)注漢語發(fā)音的威妥瑪氏拼音,并在較長一段時(shí)間里廣泛用于人名、地名的標(biāo)注。后來在威妥瑪拼音法的基礎(chǔ)上,又發(fā)展出郵政式拼音法。有些歷史學(xué)老師因?yàn)椴涣私馔赚斊匆簦[出了把蔣介石翻譯成“常凱申”的笑話。至今,港臺(tái)地區(qū)和東南亞地區(qū)仍有很多人使用這種拼音。
比較常見的威妥瑪拼音有
類別
舉例
人名
毛澤東(Mao Tse-tung)、蔣介石(Chiang Kai-shek)、錢學(xué)森(Tsien Hsue-shen)
傳統(tǒng)
易經(jīng)(I ching)、功夫(Kungfu)、太極(Taichi)
食品
豆腐(Toufu)、茅臺(tái)(Moutai)、張?jiān)#–hangyu)
茅臺(tái)酒的拼音KWEICHOW MOUTAI
郵政式拼音為了便于打電報(bào),在威妥瑪拼音基礎(chǔ)上取消了送氣符號,采用一些已經(jīng)普及化的地名拼法,一些地方使用當(dāng)?shù)胤窖曰蚬乓魜砥磳懫涞孛?,對中國地名的拉丁字母拼寫法進(jìn)行統(tǒng)一和規(guī)范。比較常見的郵政式拼音表達(dá)方式有:
Peking(北京,Beijing)
Tientsin(天津,Tianjin)
Tsingtao(青島,Qingdao)
Canton(廣州,Guangzhou)
Soochow(蘇州,Suzhou)
Chefoo(煙臺(tái)芝罘,Zhifu)
Amoy(廈門,Xiamen)
Taipei(臺(tái)北,Taibei)
Keelung(基隆,Jilong)
......
雖然1958年開始推廣漢語拼音,但直到1978年底,中國地名委員會(huì)、城鄉(xiāng)建設(shè)環(huán)境保護(hù)部、國家語言文字工作委員會(huì)才共同發(fā)布禁令《關(guān)于地名標(biāo)志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》,要求地名標(biāo)志一律采用漢語拼音字母拼寫。
而出于歷史延續(xù)性,某些名人、享譽(yù)海內(nèi)外的商標(biāo)和已經(jīng)吸納進(jìn)英文詞典的舊式拼音法仍然在使用,除了上面列出的張?jiān)F咸丫?、貴州茅臺(tái)酒等,比較典型的就是一些大學(xué)的拼音了:
保留舊式拼音法的高校
威妥瑪拼音和郵政拼音代表了一個(gè)時(shí)代,即使在聯(lián)合國已經(jīng)通過由漢語拼音替代舊式拼音的情況下,國際上仍然習(xí)慣威妥瑪式拼音?,F(xiàn)如今,隨著我們國家綜合國力和國際影響力的提升,漢語拼音正在被越來越多的國家和國際組織所接受,地名標(biāo)準(zhǔn)化工作也將越來越順利。
最后,您還知道哪些地名及品牌的郵政式拼音或威妥瑪式拼音呢?歡迎在評論區(qū)討論!返回搜狐,查看更多
責(zé)任編輯:
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。