答球迷問(wèn):哪些足球球星的姓名直接音譯成中文會(huì)很尷尬?
其實(shí)國(guó)外球星的名字都是直接音譯的,之所以音譯,初衷就是為了避免尷尬
足球球星和籃球球星中叫“史密斯”的還是不少,我們顯然都是直接音譯為“史密斯”,不會(huì)意譯為“鐵匠”!例如前NBA球星約什.史密斯這是音譯的,我們?nèi)绻g為約什.鐵匠那就有點(diǎn)尷尬了!

一般對(duì)球星名字翻譯的做法是直接音譯為主,然后有必要的話(huà)就把意譯當(dāng)作“外號(hào)”補(bǔ)充。還是先舉NBA的例子,沙克.奧尼爾就是直接音譯,“大鯊魚(yú)”就是意譯嘛,直接當(dāng)成外號(hào)了!這種情況特別多了,詹姆斯外號(hào)“小皇帝”、安東尼外號(hào)“甜瓜”都是名譯來(lái)的。
球星名字的“尷尬”其實(shí)是寫(xiě)法造成的
兩岸三地翻譯國(guó)外球星的名字,都是按照“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)翻譯的。例如“Ni-ang”我們一般不會(huì)翻譯為“娘”,一般都是成為“里昂”!“Di-ao“就更不能翻譯為“雕”啦,肯定是“迪奧”??!

但尷尬的產(chǎn)生其實(shí)不是翻譯造成的,主要還是球迷看了衣服上印的字母名字“聯(lián)想”產(chǎn)生的。很容易在坊間把“尷尬”的名字叫開(kāi)。
不同文化背景下的發(fā)音差異造成的“尷尬”
哈維的名字確是最典型的一個(gè),另一個(gè)就是巴西球員中叫“吉巴”的了。其實(shí)在翻譯的過(guò)程中,已經(jīng)盡量避免這些尷尬了。
像“哈維”的翻譯就很好,我們基本不會(huì)聽(tīng)到國(guó)外對(duì)哈維的叫法“Sha-Bi”。

尷尬主要是“中文拼音化”造成的
畢竟大部分人都是通過(guò)拼音來(lái)學(xué)習(xí)漢字發(fā)音的,而英文名字也是拼出來(lái)的。這樣一來(lái),很多球星名字的寫(xiě)法就容易讓人們聯(lián)想到一些尷尬的含義了。
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。