足球叫“soccer”還是“football”?拜登和荷蘭首相較上勁了……
12月4日卡塔爾世界杯首場1/8決賽,荷蘭3-1戰(zhàn)勝美國,率先挺進(jìn)八強(qiáng)。
在那場比賽前,美國總統(tǒng)拜登發(fā)布視頻為美國隊(duì)加油,并表示:“這叫soccer,加油美國隊(duì)!”(Its called soccer. Go USA!)

賽后,荷蘭首相馬克·呂特發(fā)推特回復(fù)拜登:“抱歉啊喬(拜登),football贏了。”(Sorry Joe, football won.)

兩人之間的較勁讓人啼笑皆非。
但其實(shí),這場關(guān)于足球到底該叫soccer還是football爭論一直存在。
就在前不久的世界杯上,英格蘭隊(duì)與美國隊(duì)0:0戰(zhàn)平。
賽前,雙方球迷就football與soccer之爭吵得不可開交。
賽后,美國國家男子足球隊(duì)官推曬出了亨德森與普利西奇握手的照片,并寫道:“Soccer和Football握手言和,我們今晚同意兩個(gè)詞都是對的?!?/p>

soccer還是football?
那么,究竟是為什么會(huì)有soccer和football兩種不同的稱呼?
人們常說的英式足球和美式足球又有什么區(qū)別呢?
足球在全球被廣泛稱為“football”,只有在美國、加拿大、澳大利亞等少數(shù)國家被稱為“soccer”。
在美國、加拿大,“football”指可以用手進(jìn)行比賽的美式足球,即美式橄欖球。

足球起源于中國的“蹴鞠”,而現(xiàn)代足球則始于英國。
密歇根大學(xué)的體育經(jīng)濟(jì)學(xué)家希曼斯基(Stefan Szymanski)稱,早在2000年前,現(xiàn)代足球的大致輪廓就在英格蘭出現(xiàn)了,但一直沒有固定下統(tǒng)一的規(guī)則。
1863年10月,12個(gè)俱樂部的負(fù)責(zé)人在倫敦開會(huì),確定“規(guī)范這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的明確規(guī)則”,并成立了“英格蘭足球總會(huì)(Association Football,簡稱 the FA)”。
同時(shí)Association Football也作為足球的一個(gè)種類被確定下來,也就是我們現(xiàn)在語境中“足球”的概念,可以理解為“總會(huì)式足球”或者“協(xié)會(huì)式足球”。
而在football前增加association一詞是為了防止與當(dāng)時(shí)流行的其他足球形式相混淆,尤其是橄欖球。
Football, or soccer, has been around for centuries with its roots dating back over 2,000 years ago, but it was not until 1863 that England’s Football Association (the FA) cemented the sport’s full name of Association Football when they established the game’s first rules.
但是爭議并未就此結(jié)束。
1871年,另一批俱樂部在倫敦開會(huì),以便為這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的另一個(gè)可以使用雙手的版本制定規(guī)則。這一規(guī)則與“拉格比(Rugby)”小鎮(zhèn)有關(guān)。
據(jù)稱,當(dāng)時(shí)鎮(zhèn)上一所學(xué)校的一位名叫韋伯·埃利斯(Webb Ellis)的小男孩在一次踢球時(shí)突然抱起球狂奔,這個(gè)看似無厘頭的動(dòng)作,卻意外地被其他人接受,逐漸演變成了足球的另一種玩法,于是后人以這種小鎮(zhèn)的名字命名了這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)。
希曼斯基寫道:“從此以后,這兩種形式的足球被用較長的兩個(gè)名字‘拉格比足球’和‘協(xié)會(huì)足球’加以區(qū)別?!癖茸闱颉髞肀缓喕癁椤畆ugger’(英式橄欖球),而‘協(xié)會(huì)足球’則按association讀音被簡化為‘soccer’?!?/p>"From this point onwards the two versions of football were distinguished by reference to their longer titles, Rugby Football and Association Football (named after the Football Association)," Szymanski writes. "The rugby football game was shortened to rugger," while "the association football game was, plausibly, shortened to soccer."
而這兩項(xiàng)運(yùn)動(dòng)在全世界傳播時(shí)又出現(xiàn)了分化。
口語化的soccer一詞在1910年代在美國流行起來,部分原因是為了與美式橄欖球區(qū)別開來——后者是“協(xié)會(huì)足球”和“拉格比足球”的混合。
有趣的是,英國人拒絕使用的soccer一詞正是起源于英國。
不僅如此,由于二戰(zhàn)期間駐英美軍的影響力以及隨后美國文化的影響,20世紀(jì)上半葉soccer一詞曾在英國得到公認(rèn),到二戰(zhàn)后被廣泛使用。
當(dāng)時(shí)這個(gè)詞曾經(jīng)流行了幾十年(與“football”可以互換使用)。
In the first half of the 20th century, soccer was a recognized term in Britain but it wasn’t widely used in publications there until after World War II, he found. In Britain, the term peaked between 1960 and 1980, when it was used almost interchangeably with football.不過,在20世紀(jì)80年代,隨著英式足球運(yùn)動(dòng)在美國變得更加流行,且防止美國文化的滲透,英國人開始排斥soccer,改用football。
In recent decades, "The penetration of the game into American culture, measured by the use of the name soccer, has led to backlash against the use of the word in Britain, where it was once considered an innocuous alternative to the word football," Szymanski explains.所以直到今天,廣為人知的足球,即英式足球,在英國被稱為football,在美國則被稱為soccer。
而在美國,命名為football的運(yùn)動(dòng)叫做美式足球,也就是我們熟知的橄欖球。
你,都弄清楚了嗎?

我是既懂教育又愛孩子的小E老師 @英孚教育青少兒
我們站在行業(yè)創(chuàng)新前沿,我們擁有國際教研團(tuán)隊(duì)與師資團(tuán)隊(duì),我們給予孩子高質(zhì)量、個(gè)性化的學(xué)習(xí)體驗(yàn)。讓您的孩子從英孚起步,成長更進(jìn)一步!

掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。