給大家科普一下順盈娛樂(lè)注冊(cè)登錄平臺(tái)(2023已更新(今日/知乎)
原標(biāo)題:如果古人有英文名,應(yīng)該怎么叫?陸游的英文名字笑掉腦袋
前陣子有個(gè)網(wǎng)紅的微博上了熱搜:
于是一個(gè)給歷史人物起英文名的蛇精病貼火了起來(lái),網(wǎng)友們腦洞大開(kāi)寫(xiě)了各種段子,比如:
漢文帝有一天穿越到了一個(gè)世界,遇上一個(gè)人居然是漢武帝。漢武帝走過(guò)來(lái)跟他打招呼:"Hi,Wendy!"漢文帝也笑著回應(yīng)他:"Hi, Woody!"
看來(lái)皇帝dy字輩兒,比如:
秦始皇就比較不一樣:
就是不一樣
總的來(lái)說(shuō),取英文名這件事兒,就是叫啥取啥,簡(jiǎn)稱之:
直譯法
原則只有一個(gè):中文叫啥,英文也叫啥。
宋代理學(xué)家朱熹,英文名叫做:
三國(guó)名將周瑜:
唐玄宗李隆基:
洛基:仿佛聽(tīng)見(jiàn)有人叫我?
“唐宋八大家”王安石:
“唐宋八大家哪個(gè)有我潮?”
然而對(duì)于王安石的英文名,部分人有不同的意見(jiàn):“王安石字介甫,不是叫Jeff嗎!”
于是這里還派生了第二種直譯法——
字譯法
眾所周知,古人除了“名”還有“字”,“字”一般就是對(duì)“名”的解釋和補(bǔ)充,是和“名”有關(guān)聯(lián)的。那么給古人取英文名,不一定要按名取,還可以按字取,比如:
“詩(shī)圣”杜甫:
至圣先師孔子:
喜歡作詩(shī)不寫(xiě)題的李商隱:
論如何有效地幫助大家記住古代名人的字
除了簡(jiǎn)單粗暴的直譯法,還有一些高端玩家提出了第三種譯法:
意譯法
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是按照名字的意思來(lái)轉(zhuǎn)譯成對(duì)應(yīng)意義的英文,比如:
有網(wǎng)友貢獻(xiàn)智慧,直接翻譯“zhang 5G”,嗯,很跟潮流
沒(méi)毛病 沒(méi)毛病
直譯還是意譯?
網(wǎng)友們的花式取名,總歸來(lái)說(shuō)分為“直譯”與“意譯”兩種,這也正是20世紀(jì)中國(guó)翻譯學(xué)界最大的論爭(zhēng)議題。
20世紀(jì)初,中國(guó)正值西學(xué)東漸,大批西學(xué)涌入進(jìn)來(lái),包括各種不同領(lǐng)域的科學(xué)、文學(xué)、醫(yī)學(xué)著作等,形成了強(qiáng)烈的思想碰撞,同時(shí)也促成中國(guó)翻譯體系的建立。
提到翻譯,就不能不說(shuō)最有標(biāo)志性的人物嚴(yán)復(fù)。
嚴(yán)復(fù)
嚴(yán)復(fù)從小學(xué)習(xí)英語(yǔ),是中國(guó)最早派赴西方的留學(xué)生之一。他翻譯的赫胥黎的《天演論》,標(biāo)志著中國(guó)近代翻譯史的開(kāi)端,他在《天演論》的自序中提出了著名的翻譯三原則:信、達(dá)、雅。
對(duì)于嚴(yán)復(fù)來(lái)說(shuō),“信”即“誠(chéng)信”,翻譯需要忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原著之意,“信”是翻譯的核心。而“達(dá)”和“雅”則為手段,即要“達(dá)旨”與“文雅”。自嚴(yán)復(fù)提出這三大原則后,這三個(gè)詞成為19世紀(jì)末以來(lái)中國(guó)譯論體系權(quán)威的原則,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確、忠實(shí)地“直譯”原著的內(nèi)容。
然而,嚴(yán)復(fù)提倡的“信、達(dá)、雅”是為了翻譯科學(xué)著作而生。他翻譯的《天演論》完整地體現(xiàn)了這三大原則,其讀者也都是受教育的知識(shí)分子,嚴(yán)復(fù)的翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于他們來(lái)講是合適的,但這也意味著對(duì)大眾讀者不一定合適。
后來(lái),梁?jiǎn)⒊岢隽艘环N對(duì)立的翻譯方法,也就是“意譯”。
梁?jiǎn)⒊?/p>
梁?jiǎn)⒊瑥?qiáng)調(diào)必須在“使人深知其意”的主旨上,提倡“譯意不譯詞”的翻譯方法,以“意譯”的方法將原著的內(nèi)容翻譯成使讀者更容易理解的譯文。
由此,近代中國(guó)翻譯界產(chǎn)生了強(qiáng)調(diào)“科學(xué)性”的“直譯派”,以及強(qiáng)調(diào)“神韻”的“意譯派”,至今仍爭(zhēng)論不休。返回搜狐,查看更多
責(zé)任編輯:
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。