給大家科普一下富聯(lián)娛樂(lè)于67五壹叁八(2023已更新(今日/知乎)
原標(biāo)題:“新冠肺炎”改名了!新名字的英文是什么?
12月26日,據(jù)國(guó)家衛(wèi)健委通告,將新型冠狀病毒肺炎更名為新型冠狀病毒感染。
經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn),自2023年1月8日起,解除對(duì)新型冠狀病毒感染采取的《傳染病防治法》規(guī)定的甲類傳染病預(yù)防、控制措施;取消入境后全員核酸檢測(cè)和集中隔離。
是不是很多小伙伴比較好奇,新舊兩個(gè)名字的英文分別是什么?
先來(lái)說(shuō)一下新型冠狀病毒肺炎。
早在2020年2月8日,國(guó)務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制舉行新聞發(fā)布會(huì),國(guó)家衛(wèi)健委新聞發(fā)言人發(fā)布了關(guān)于新冠病毒感染的肺炎暫命名的通知:
新型冠狀病毒感染的肺炎統(tǒng)一稱謂為“新型冠狀病毒肺炎”,簡(jiǎn)稱“新冠肺炎”,英文名為 “Novel Coronavirus Pneumonia”,簡(jiǎn)稱為 “NCP”。
N 代表的是 novel(新型)
C 代表的是 coronavirus (冠狀病毒)/ k??r??n?va?r?s /
P 代表的是 pneumonia(肺炎)/ nju??m??ni? /
在之后的日內(nèi)瓦時(shí)間 2 月 11 日,世界衛(wèi)生組織宣布,將由新型冠狀病毒引發(fā)的疾病正式命名為: COVID-19 。
全稱: Corona Virus Disease 2019。
CO 代表 Corona(冠狀)
VI 代表 Virus(病毒)
D 代表 Disease(疾?。?/span>
19 代表首次被發(fā)現(xiàn)的年份是 2019 年
COVID-19 連起來(lái)就讀作:COVID Nineteen(中間的連字符“-” 的英文是 “hyphen”, 除非需要拼讀,否則不需要念出來(lái))。
此后,國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì)決定將“新型冠狀病毒肺炎”英文名稱修訂為“COVID-19”,與世界衛(wèi)生組織命名保持一致,中文名稱保持不變。
現(xiàn)在,新冠肺炎更名為新冠感染,新名字的英文又會(huì)有什么變化呢?來(lái)看一下《環(huán)球時(shí)報(bào)》的這段英文:
It was named as novel coronavirus pneumonia at the beginning of the epidemic mainly because most patients manifested pneumonia symptoms.
在疫情初期,它之所以被命名為新型冠狀病毒肺炎,主要是因?yàn)榇蠖鄶?shù)患者表現(xiàn)出了肺炎癥狀。
With the Omicron variant becoming the dominant strain, the pathogenicityhas decreased and only a few cases showed symptomsof pneumonia, the NHC explained on Monday.
國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì)在周一解釋說(shuō),隨著奧密克戎變異株成為當(dāng)下流行的主要毒株,其致病性已降低,只有少數(shù)病例表現(xiàn)出肺炎癥狀。
It is more in line with the current disease characteristics to change the name to "novel coronavirus infection"instead of "novel coronavirus pneumonia," according to the NHC.
國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì)稱,將名稱從“新型冠狀病毒肺炎”改為“新型冠狀病毒感染”更符合當(dāng)前的疾病特征。
也就是說(shuō),改名后的 新型冠狀病毒感染,用英語(yǔ)說(shuō)就是:novel coronavirus infection。其實(shí)就是把pneumonia改成了infection。
infection
/ ?n?fek?(?)n / n.傳染??;感染
例句:Cholera is a bacterial infection.
霍亂是一種由細(xì)菌引起的感染。
除此之外,從上面這段英文中,我們還能學(xué)到以下表達(dá):
pathogenicity
/ ?p?θ?d?e?n?s?ti / n.致病性
例句:Animal test indicated it had pathogenicity.
動(dòng)物試驗(yàn)證明,該菌具有致病性。
symptom
/ ?s?mpt?m / n.癥狀
例句:One prominent symptom of the disease is progressive loss of memory.
這種病的一個(gè)突出癥狀是記憶的逐步喪失。
學(xué)會(huì)了就在留言區(qū)扣個(gè)“1”哦~
/文末福利/
英語(yǔ)翻譯入門
3課時(shí),0元領(lǐng)
免費(fèi)領(lǐng)取
Hitalk口語(yǔ)0元試學(xué)
點(diǎn)擊【閱讀原文】定制專屬課程返回搜狐,查看更多
責(zé)任編輯:
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問(wèn)。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。