給大家科普一下天辰娛樂經(jīng)(2023已更新(今日/知乎)
挺好的一個問題。這個其實跟足球籃球哪邊人多沒啥關(guān)系,因為英語分單復(fù)數(shù),兩個人和一百個人如果用名詞形式都應(yīng)該用復(fù)數(shù)。
這個問題值得聊的有兩個部分,一個是英國(以及歐洲大陸)的球隊和北美球隊命名風(fēng)格的差異。一個是這兩個凱爾特隊(其實還有其他凱爾特隊,后文再說)的關(guān)系。
以四大職業(yè)體育聯(lián)盟和高校體育聯(lián)賽為主體的北美體育界總體上傾向于用吉祥物或者昵稱做隊名,隊名絕大多數(shù)情況下是可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)形式。有極少數(shù)的例外,一部分是用不可數(shù)名詞做昵稱,例如大學(xué)體育界東南聯(lián)會的阿拉巴馬大學(xué)赤潮(Alabama University Crimson Tide)、NBA的邁阿密熱(Miami Heat)、MLS的新英格蘭革命(New England Revolution);另一部分是MLS里仿照歐洲風(fēng)格,壓根不用地名/校名+昵稱的邏輯,例如達拉斯FC(FC Dallas)、皇家鹽湖城(Real Salt Lake)等。
而以英國為代表的歐洲體育界俱樂部命名方式非常多元化。的確也有用吉祥物/昵稱的復(fù)數(shù)的,例如英國的女王公園巡游者隊(Queens Park Rangers FC)、布萊克本流浪者隊(Blackburn Rovers FC)和問題中提到的凱爾特人隊的宿敵(格拉斯哥)流浪者隊(Rangers FC)等。但大部分直接是“某某地足球俱樂部”或者“形容詞+某某地足球俱樂部”等等。很多球隊也有昵稱,但不會直接用在官方名稱里,例如阿森納(Arsenal FC)的昵稱“槍手(Gunners)”或者曼聯(lián)(Manchester United FC)的昵稱“紅魔(The Red Devils)”。
具體到題目中提及的兩支球隊。先要討論一下詞性問題,“凱爾特”用來指代一系列民族時,名詞形式是Celt,可以用復(fù)數(shù)Celts,形容詞形式才是Celtic,代表“凱爾特風(fēng)格的”。
位于蘇格蘭格拉斯哥的Celtic FC譯名其實應(yīng)該就叫“凱爾特足球俱樂部”或者“凱爾特隊”,因為這里的Celtic做形容詞,修飾FC。他們的非正式昵稱之一Celts才應(yīng)該是“凱爾特人”。
而位于美國波士頓的Boston Celtics倒是可以被譯作“波士頓凱爾特人”,但這種用法在語法上其實并不嚴(yán)謹(jǐn),因為Celt不是地名,本身就是人群名。用法類似但是語法沒毛病的是南加州大學(xué)特洛伊人隊(USC Trojans),特洛伊(Troy)是地名,把它轉(zhuǎn)為形容詞形式(Trojan)再當(dāng)做可數(shù)名詞用,代表“特洛伊人”。
關(guān)于波士頓凱爾特人為何用了一個在英語里不符合語法的隊名,我查到的比較有說服力的說法是,早年的愛爾蘭裔移民故意要選擇去英語化的表達,正如格拉斯哥那支凱爾特隊的官方昵稱“無畏男孩”也不寫作Bold Boys而是Bhold Bhoys。
而實際上這兩支“凱爾特”球隊還有一定歷史淵源。自近代以來,“凱爾特”逐漸從指代一系列民族轉(zhuǎn)向?qū)V笎蹱柼m人。兩個凱爾特球隊都是19世紀(jì)中期愛爾蘭大饑荒后愛爾蘭貧民階層向外移民的產(chǎn)物(延伸閱讀請猛擊這里),只不過一部分人走得近,去了大不列顛,另一部分人走得遠,去了北美(包括但不僅限于新英格蘭地區(qū))。這兩支隊伍都以綠和白作為主要配色,而且都有用了代表愛爾蘭天主教傳統(tǒng)的三葉草作為球隊標(biāo)志圖案:


雖然現(xiàn)在凱爾特FC把三葉草換成了四葉草,但是它的愛爾蘭根源還是不變的。
另外還有個思考題:西班牙的維戈塞爾塔和這兩支凱爾特球隊是什么關(guān)系?其中“塞爾塔”又是什么詞性呢?
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。