給大家科普一下天順娛樂施74OOO5(2023已更新(今日/知乎)
這里是由“順藤摸瓜譯名室”制作的《順藤摸瓜》歐冠特別篇!
如果新讀者不了解我們,可以先看看這篇文章:
寫在開稿之前 | 我為何參與《順藤摸瓜》系列的創(chuàng)作
或者看看這個問答:
外國人名字翻譯是由新華社壟斷的,為什么要翻譯成很多奇葩的名字,這樣做有什么好處嗎?- 知乎
希望您在閱讀后,能了解我們做這件事的初衷與一些觀點。
(本期是主筆
腦子抽了后,在計劃外做出來的東西,并沒有做成“系列”的想法,所以是否還有下一期完全看心情~)【前言】
名從主人,叫對別人的名字是一種尊重。而當語言不同時,想要叫對別人的名字是一件不太容易的事。經過了翻譯的名字千奇百怪,需要有統(tǒng)一的標準進行規(guī)范化。
接觸外語,尤其是小語種,足球是一個很好的載體。由于小語種知識普及率低,小語種譯名謬誤非常常見,在足球圈尤甚。
2021年9月15日凌晨,伯爾尼與塞維利亞這兩座城市即將迎接歐洲冠軍聯(lián)賽正賽的到來,新賽季的歐冠將正式開始。作為一名歐冠吃瓜群眾,我們可能對一些熟悉的名字了如指掌,但對于小球隊則少有耳聞。我們將隨機抽選幾個在歐冠不怎么起眼的球隊,對球員的中文譯名進行順藤摸瓜地探索,一方面希望推動標準化、規(guī)范化的球員譯名的普及,另一方面希望能夠推廣語言學與翻譯知識。
筆者并非語言學專業(yè)出身,機緣巧合結實了一些志同道合的朋友,看到虎撲有用戶在做這樣的工作后,產生了制作該系列的想法。文中的譯名考究可能會出現(xiàn)各種各樣的錯誤,歡迎諸位參與討論、指正。
在外語的人名譯名方面,新華通訊社譯名室主編的《世界人名翻譯大辭典》(以下簡稱“《辭典》”)是無可爭議的權威?!掇o典》的正文收錄了涉及100多個國家與地區(qū)的近70萬條人名譯名,對于收錄其中的人名給出了在對應語言中的推薦譯名,并且針對未收錄其中的人名給出了多種語言版本的元音-輔音對照音譯表以供翻譯參考。同時,考慮到語言一直處于動態(tài)發(fā)展之中,我們嘗試將同為新華社譯名室編纂且更新相對《辭典》頻繁的《外語姓名譯名手冊》系列(以下簡稱“《手冊》”)結合起來,在以《辭典》為基礎的前提下,結合多方面的信息,以求給出最為貼合當前翻譯環(huán)境的譯名參考。
就我個人而言,我希望我主筆的這個系列能做到三件事:
1、給出一個貼合當前翻譯環(huán)境的參考譯名;
2、如果這個譯名出現(xiàn)了“錯誤”,至少能為這個人的名字提供一個“有理有據的錯譯”,而不是一個完全依靠讀音翻譯出來的、沒有經過權威材料校正的翻譯。
3、嘗試避免將“約定俗成”過度泛濫化,力求讓一些原本有機會做規(guī)范化的翻譯避免重復走上“被迫約定俗成”的過程。
如果能做到這三點,將規(guī)范化、標準化翻譯進行良好推廣,讓大家對于這件事情的價值有正確的認知,我覺得我的目的就算達到了。
除了《辭典》與《手冊》外,我們使用到的其他信息來源包括但不限于:
1、球員名單:以歐冠官網(UEFA Champions League)提供的名單為主,個人信息結合德轉(Transfermarkt)與各球隊官方網站提供的信息進行確認,特殊情況下將考慮引用Wikipedia的寫法;
2、球員國籍:以“Football Manager 2021”提供的信息為主,以德轉提供的信息作補充;
3、出生地:綜合德轉與Wikipedia提供的信息做綜合判斷;
4、球員使用語言:Football Manager 2021;
5、球員姓名讀音:優(yōu)先考慮從各種渠道提供的本人讀法,參考Forvo(Forvo)、HowToPronounce(HowToPronounce)的意見。
【翻譯規(guī)則】
1、如果球員可使用漢字:
(1)球員名字來源于漢語:今年有中國籍球員踢歐戰(zhàn)嗎……
(2)球員名字可用漢字標注:
1)日本球員取用維基百科的寫法,用德轉上提供的“Name in home country”做參考,并作簡化字轉碼;
2)韓國球員取用Wikipedia上給出的身份證漢字備注;
3)朝鮮、越南等國球員會單獨給出解釋。
2、如果球員不可使用漢字:
(1)如果球員本人提供了漢語譯法,直接取用參考;
(2)可在《辭典》中查閱到對應譯法時,按辭典正文翻譯;當在《手冊》內查閱到更新的譯名參考時,以《手冊》的更新譯法代替《辭典》譯法;
(3)當前兩個選項不滿足時,以《辭典》附錄里的“55種語言音譯表”為基礎,綜合球員國籍、使用語言、出生地、人生經歷、讀音等信息做綜合考慮。
【綜合信息】
本專欄目前在知乎首發(fā),B站做完整轉載,虎撲做簡化版本轉載(考慮閱讀需求),在我個人公眾號的轉載則會添加獨占內容(搜索公眾號“鳥白島上的大白鳥”便可找到我,歡迎關注)。
我們也歡迎大家向各平臺轉發(fā)我們的內容,以推廣規(guī)范化、標準化的球員譯名,為我國的規(guī)范化翻譯事業(yè)做出貢獻。
原創(chuàng)不易,轉載時煩請標明出處,萬分感謝。
翻譯&撰稿:
審核&校對:
特別鳴謝:
、@程聞立語、【關于本期】
本期向大家介紹的是一支歐冠新軍——FC Sheriff,國內主流譯法為“蒂拉斯波爾警長足球俱樂部”,簡稱為“警長”*。這個球隊在成功殺入歐冠后,在各大足球媒體平臺都有介紹,讓我們看到了這支球隊的背后,一個隨時可能響起槍炮聲的國家所面對的困局。
https://bbs.hupu.com/44939252.html
*新華社歷史資料庫在2019年曾使用“謝里夫”譯法,今年8月份的稿件已經更改為“蒂拉斯波爾警長”,本篇盡量采用最新的版本。
這次,我們從歐洲的足球中心出發(fā),經過摩爾多瓦首都基希訥烏,來到這個被稱為“德左”的地區(qū):

特別說明:
1、考慮到“德左”地區(qū)的特殊性,我們對摩爾多瓦籍的球員將以名字的“形式”選定翻譯依據,即名字的“羅馬尼亞語特征明顯”時啟用羅馬尼亞語譯,“俄語特征明顯”時啟用俄語譯。同時,不對“第二國籍”的具體形式做嚴格區(qū)分,統(tǒng)一以“持有XX護照”說明;
2、不采用“德左國籍”的說法(每一個加盟的外援都發(fā)了德左“護照”,這讓我們怎么弄……而且國際社會普遍不承認其獨立性);
3、不提供球員所掌握的語言(因為沒找到)。
相關信息:
1、德左地區(qū)主要人口比例:俄羅斯人29.1%,烏克蘭人22.9%,摩爾多瓦人28.6%,2015年數據;
2、德左地區(qū)主要使用俄語、羅馬尼亞語、烏克蘭語等;摩爾多瓦國家官方語言為摩爾多瓦語;
3、《辭典》對于摩爾多瓦籍要求參照羅馬尼亞漢譯音表,俄語人名參照俄漢譯音表。


出生于摩爾多瓦基希訥烏,摩爾多瓦籍,持有俄羅斯護照。
Dumitru:杜米特魯,858頁,取用羅馬尼亞譯法
Celeadnic:無正文詞條,譯音表得“切萊亞德尼克”*。
*“dnic”參考正文851頁“Dudnic”、1344頁“Hladnic”、1365頁“Horodnic”、2442頁“Rednic”等詞條,皆為羅馬尼亞語詞條,因此判定其為羅馬尼亞語姓氏,并同時確定“d”是否發(fā)音。
推薦譯名:杜米特魯·切萊亞德尼克

希臘語形式為“Γε?ργιο? Αθανασι?δη?”出生于希臘塞薩洛尼基*,希臘籍。
*Wikipedia得備注疑似有誤。履歷基本一致但出生時間不對應,因此暫取用德轉說法。
Giorgos:喬治,1141頁
Athanasiadis:啟用“Αθανασι?δη?”進行翻譯,譯音表得“阿薩納夏季斯”
推薦譯名:喬治·阿薩納夏季斯

出生于摩爾多瓦蒂拉斯波爾,摩爾多瓦籍,持有俄羅斯護照。
姓名語言特征明顯,取羅馬尼亞語語法。
Serghei:謝爾蓋,2646頁
Pa?cenco:無正文詞條,譯音表得“帕什琴科”
推薦譯名:謝爾蓋·帕什琴科

出生于哥倫比亞佛羅里達,哥倫比亞籍。
Danilo:達尼洛,725頁
Arboleda:阿沃萊達,113頁
推薦譯名:達尼洛·阿沃萊達

出生于波黑特拉夫尼克,波黑籍,有克羅地亞血統(tǒng)。
波黑籍在《辭典》里取塞爾維亞語譯法,克羅地亞籍同理。
Stjepan:斯捷潘,2784頁
Radelji?:拉德利基奇,2404頁
推薦譯名:斯捷潘·拉德利基奇

出生于巴西里約熱內盧,巴西籍,有意大利血統(tǒng)。
Fernando:費爾南多,982頁
Costanza:科斯坦扎,665頁,取意大利譯法
推薦譯名:費爾南多·科斯坦扎

出生于巴西里約熱內盧,巴西籍。
Cristiano:克里斯蒂亞諾,683頁
推薦譯名:克里斯蒂亞諾

出生于特立尼達和多巴哥首都西班牙港,特立尼達和多巴哥籍。
特立尼達和多巴哥官方語言為英語。
Keston:凱斯頓,《英語姓名譯名手冊 (第5版)》473頁
Julien:朱利恩,1489頁,取英譯
推薦譯名:凱斯頓·朱利恩

出生地信息暫缺,出生國為摩爾多瓦,摩爾多瓦籍。
姓名語言特征明顯,取羅馬尼亞語譯法
Serafim:塞拉菲姆,2643頁,取羅馬尼亞譯
Cojocari:科若卡里,636頁
推薦譯名:塞拉菲姆·科若卡里

出生于秘魯首都利馬,秘魯籍,有意大利血統(tǒng)。
Gustavo:古斯塔沃,1246頁
Dulanto:杜蘭托,856頁
推薦譯名:古斯塔沃·杜蘭托
出生于摩爾多瓦蒂拉斯波爾,摩爾多瓦籍,持有俄羅斯護照。
姓名語言特征明顯,取俄語譯法。
Alexandr:亞歷山大,59頁,取教名譯法
Belousov:別洛烏索夫,264頁
推薦譯名:亞歷山大·別洛烏索夫
出生于馬里首都巴馬科,馬里籍。
馬里國家官方語言為法語。
Adama:阿達馬,21頁
Traore:特拉奧雷,2940頁
推薦譯名:阿達馬·特拉奧雷
出生于哥倫比亞卡利,哥倫比亞籍。
Frank:弗蘭克,1031頁,取教名譯
Casta?eda:卡斯塔涅達,529頁
推薦譯名:弗蘭克·卡斯塔涅達
出生于馬里首都巴馬科,馬里籍
Moussa:穆薩,2046頁
Kyabou:無正文詞條,譯音表得“克亞布”,參考同以法語為官方語言的剛果(金)的相關詞條,得“基亞布”。
以下為他個人自我介紹時的發(fā)音(0:28開始):
MOUSSA KYABOU INVITé DE QUI ES TU LAIGLE - YouTube
推薦采用“基亞布”
推薦譯名:穆薩·基亞布
出生于北馬其頓什蒂普,北馬其頓籍。
北馬其頓官方語言為馬其頓語,可與保加利亞語互通。許多北馬其頓人可使用歐洲主流語言進行溝通。
對于北馬其頓籍,《辭典》參照塞爾維亞語與阿爾巴尼亞語進行譯制。
Boban:博班,338頁,取塞爾維亞語譯
Nikolov:尼科洛夫,2119頁,取塞爾維亞、保加利亞語譯。
推薦譯名:博班·尼科洛夫
出生地信息暫缺,出生國為加納,加納籍。
加納國家官方語言為英語,同時存在豪薩語、芳蒂語等民族語言。
Edmund:埃德蒙,882頁,取教名譯
Addo:阿多,23頁,取加納譯
推薦譯名:埃德蒙·阿多
希臘語形式為“Δημ?τρη? Κολοβ??”,出生于希臘首都雅典,希臘籍。
Dimitris:季米特里斯,797頁
Kolovos:無正文詞條,啟用“Κολοβ??”進行翻譯,譯音表得“科洛沃斯”
推薦譯名:季米特里斯·科洛沃斯
出生于盧森堡,盧森堡人。
盧森堡官方語言為盧森堡語、德語、法語。
Sébastien:塞巴斯蒂安,2624頁,取法譯
Thill:蒂爾,2895頁
推薦譯名:塞巴斯蒂安·蒂爾
出生于巴西圣保羅,巴西籍。
Bruno:布魯諾,437頁,取教名譯
推薦譯名:布魯諾
出生于摩爾多瓦卡胡爾,摩爾多瓦籍。
Maxim:馬克西姆,1928頁,取羅馬尼亞語譯
Cojocaru:科若卡魯,636頁
推薦譯名:馬克西姆·科若卡魯
俄語轉寫為“Джасурбек Яхшибоев”,出生于烏茲別克斯坦奇諾茲,烏茲別克斯坦籍。
烏茲別克斯坦籍在《辭典》里取俄語譯法,穆斯林則參考阿拉伯語人名。
Jasurbek:無正文詞條,啟用“Джасурбек”進行翻譯,譯音表得“賈蘇爾別克”
Yakhshiboev:無正文詞條,啟用“Яхшибоев”進行翻譯,譯音表得“亞赫希博耶夫”
推薦譯名:賈蘇爾別克·亞赫希博耶夫
出生于幾內亞弗里亞,幾內亞籍。
幾內亞國家官方語言為法語,同時存在蘇蘇語、富拉語等民族語言。
Momo:莫莫,2020頁,取幾內亞譯
Yansane:揚薩內,3156頁
推薦譯名:莫莫·揚薩內
這里給大家提供一個來自dqd的新聞報道:
不知諸位如何看待,我個人對他們的工作還是比較認同的。我截取的是新聞稿,為了及時推送消息,只把最重要的“姓氏”摘出來進行撰稿,在我看來可以接受;譯名能和我們做的版本比較接近,以一篇需要及時推送的新聞稿而言,算是優(yōu)秀。不知道這是因為長期專門做足球內容得到的積累,還是撰稿人高效率且水平不低的翻譯素質得到的結果。盡管仍有瑕疵(最典型的就是Kyabou的翻譯了,真的完全依靠譯音表制作的結果,沒有考慮到非洲法語部分發(fā)音的特殊性),但也可稱優(yōu)秀。
希望以后這樣的工作還能做得更好一些,最好不要再出現(xiàn)這種情況:
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權聲明:本文由財神資訊-領先的體育資訊互動媒體轉載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。