NBA球隊(duì)的真實(shí)翻譯,四球隊(duì)面無全非,蘇群也有錯(cuò)
眾所周知NBA有30支球隊(duì),每一支球隊(duì)都有自己的名稱,也有自己的中文翻譯,但并不是每一支球隊(duì)的翻譯都是那么準(zhǔn)確的,在NBA球隊(duì)的真實(shí)中文翻譯中,至少有四支球隊(duì)的名稱和原翻譯沒有半毛錢的關(guān)系,其中作為著名的解說員,蘇群就有錯(cuò)。
小牛
雖然小牛隊(duì)的翻譯已經(jīng)修正為“獨(dú)行俠”,但在此前,翻譯他們的解說員并不了解“Mavericks”的真正意思(未打烙印的牲口就被稱為mavericks,后代表了達(dá)拉斯人的獨(dú)立的,鮮明的個(gè)性),以為“Mavericks”是指牲口,加上隊(duì)徽是一只小牛,所以就將獨(dú)行俠翻譯成小牛隊(duì),好在老板庫(kù)班夠強(qiáng)硬。
尼克斯
尼克斯的隊(duì)名叫“New York Knicks”,直譯過來是紐約尼克,那個(gè)斯(“s”)表示的是復(fù)數(shù),當(dāng)時(shí)翻譯的蘇群蘇老師并沒有意識(shí)到這一點(diǎn),最終想要改正都沒有辦法了,因?yàn)槟峥怂龟?duì)已經(jīng)深入人心,更重要的是,人家尼克斯的老板多蘭也沒和庫(kù)班一樣,要求改正。
奇才
相信很多球迷都知道奇才并不是真實(shí)的翻譯,也是最離譜的中文翻譯,隊(duì)名“Washington Wizards”直譯過來的意思叫“巫師”,但因?yàn)樾轮袊?guó)成立之后,不能有妖魔鬼怪,所以巫師隊(duì)就變成了奇才隊(duì)。
掘金
掘金這個(gè)詞語代表著淘金的過程,但人家隊(duì)名“Denver Nuggets”直譯過來其實(shí)是丹佛金塊隊(duì),是個(gè)名詞,跟“淘”沒有半毛錢的關(guān)系。
值得一提的是,在NBA發(fā)展的過程中,NBA球隊(duì)的名稱不是一成不變的,很多球隊(duì)都更換過球隊(duì)名稱,如老鷹英文原名黑鷹、76人是民族隊(duì)、國(guó)王是皇家隊(duì)、掘金是火箭隊(duì)、快船是勇敢者等等,還有不少退出聯(lián)盟的球隊(duì)。
你都知道NBA哪些消失的球隊(duì)名稱?
掃描二維碼推送至手機(jī)訪問。
版權(quán)聲明:本文由財(cái)神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動(dòng)媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請(qǐng)聯(lián)系。