Sporting house 可不是“體育館”,翻譯錯誤太尷尬
sporting house ≠ 運動館
sport [sp??rt]
v.開心活潑地玩;嬉戲
同學(xué)們在生活中見到的 sport,通常以名詞的形式出現(xiàn),實際上 sport 也有動詞的用法,意思就是玩耍、嬉鬧。
make sport of someone 開某人的玩笑
sporting house 妓院;賭場
一個用來玩樂享受的房子,其實就是吃喝嫖賭的場所,我們要理解為賭館妓院,翻譯成運動館就錯了。
Jack went to the sporting house last Monday and he has been addicted to playing mahjong since that day .
杰克上周一去了賭館,從那以后他就對打麻將上癮了。
old sport 老兄
sport 老兄;哥們
除了運動,sport 還可以翻譯為老兄,這個用法在澳大利亞很常見。
老外和朋友打招呼就經(jīng)常用到這句話:Hey sport,how is it going?
他的意思就是老兄,你最近怎么樣?。?/p>
old sport 老兄
sport 本身就有老兄的意思,有時候人們也會在 sport 前加一個 old 來稱呼交情不錯的朋友。
Hey,old sport,I have not seen you for a long time.
嘿,老兄,好久不見了。
老兄還可以怎么翻譯:
dude [du?d] 哥們兒;老兄brother/bro 哥們兒;老兄buddy [?b?di] 老兄;伙計mate 老兄;老弟;伙計pal [p?l] 老兄;老弟這幾個單詞都可以表示老兄,brother 在口語中可以直接說成 bro.
Be a sport 拿出點風(fēng)度
be a (good) sport
拿出點風(fēng)度來;慷慨點;做個有風(fēng)度的人
釋義:
To be helpful and amiable. In this usage, the phrase usually precedes a request.
輸?shù)闷鹨彩且环N風(fēng)度,我們可以把 sport 理解為在賽場上輸?shù)闷鸬娜?,這個單詞可以翻譯為大度的人,good sport 就是有風(fēng)度的人。
老外說 be a good sport 就是讓人有點風(fēng)度,幫他一個小忙,這里的 good 也可以省略。
good sport 有風(fēng)度的人spoilsport 掃興的人spoil 的意思是損壞,沒風(fēng)度的人說話做事往往令人掃興,所以 spoilsport 就是掃興的人。
Thomas,be a good sport and give me a lift to the hospital.
托馬斯,拿出點風(fēng)度來,讓我搭一程便車去醫(yī)院吧。
為大家整理了各種運動的英文表達,一起來看看吧。
各種運動的英文表達
球類運動
basketball 籃球
football 足球
golf 高爾夫球
volleyball 排球
badminton 羽毛球
tennis 網(wǎng)球
table tennis 乒乓球
hockey 曲棍球
baseball 棒球
cricket 板球
健身房常見運動
yoga瑜伽
barbell[ bɑrb?l] 杠鈴
dumbbell[ d?mbel] 啞鈴
treadmill[ tr?dm?l]跑步機
warm-up 熱身
stretch 伸展
press-up 俯臥撐
squat[skwɑt] 深蹲
sit-up 仰臥起坐
pull up引體向上
掃描二維碼推送至手機訪問。
版權(quán)聲明:本文由財神資訊-領(lǐng)先的體育資訊互動媒體轉(zhuǎn)載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。