如何看待有些人總是在談話的時候往句子里夾雜英語?
第一次看到這個問題,把我看樂了,我覺得一定要回答一下這個問題。
我認識的人中,有的人習慣在說漢語的時候夾雜英語單詞。他們當中,有的人受平時的工作環(huán)境或社交環(huán)境影響,使用英語交流比較多,因此平時說漢語的時候,語言轉換不及時,也會習慣性地夾雜一些英語單詞;有的人無論是工作環(huán)境還是社交環(huán)境,使用純漢語交流,一點都用不到英語,那么他們在正常談話的時候時不時蹦出幾個英語單詞,就有故意顯擺的嫌疑了。
我認為,在非正式的場合,朋友之間的交流,無論是不自覺地夾雜英語,還是故意夾雜英語,都是可以接受的,朋友之間應該互相包容。在適當?shù)臅r候,一些英語單詞或英語俚語,能夠更清晰、更準確地表達我們的意思,也能使朋友之間相處更為融洽,氣氛更加輕松活躍。
然而,在正式社交場合,最好只說一種語言,否則會被認為不夠專業(yè),沒有禮貌。我看到過一些主播,把這種情況拍成短視頻,比如一位職場精英在嚴肅認真地打一通電話,平均每一句話都要夾雜兩個英語單詞,看到他們過分夸張的演繹,讓我覺得這種人又好笑又沒有水準。
現(xiàn)在,漢語的地位逐漸升高,越來越多的外國人學起了漢語。我經(jīng)常能在電視上、網(wǎng)絡上看到外國人說漢語的節(jié)目,甚至有的外國人還報名參加中國的語言類節(jié)目,比如漢語演講比賽、相聲小品等。
其實,很多英語單詞都來源于漢語,比如 ping-pong 這個英語單詞,漢語是乒乓球的意思,起源于漢字「乒乓」,讀音和漢字發(fā)音完全一樣;比如tofu,漢語意思是豆腐,起源也是漢字「豆腐」,讀音和漢字發(fā)音非常相似;比如「No zuo no die」,起源于漢語「不作死就不會死」,雖然是直譯,現(xiàn)在已經(jīng)被編入美國網(wǎng)絡俚語詞典。
這種情況還有很多,足以證明我們的漢語在世界上的地位。
希望在我們這代人的努力下,讓漢語稱為世界語言。
同時,身為中國人的我們,在學習漢語方面,有著得天獨厚的環(huán)境和天賦,但我們不能止步不前。經(jīng)常聽到身邊的朋友說,現(xiàn)在連小學生語文作業(yè)都輔導不了了。雖然離開校園,參加工作了,也不需要再經(jīng)歷考試了,但學無止境,我們不以考試為目的,還是應該繼續(xù)學習。不要說沒時間,可以使用碎片時間去學習,讓自己不斷提高。不需要報課學習,可以陪孩子讀書,輔導功課,也可以每天讀新聞讀書,遇到不認識的字詞不要一帶而過,而是翻翻字典。相信長此以往,每天都有一點點提高,日積月累,一定可以量變到質變。千萬不要有朝一日,遇到外國人在中國和你說漢語,說的話你聽不懂或者不理解。

掃描二維碼推送至手機訪問。
版權聲明:本文由財神資訊-領先的體育資訊互動媒體轉載發(fā)布,如需刪除請聯(lián)系。